Пьеса Еврипида расскажет на сцене Берлина о судьбах сирийских беженок
Группа сирийских женщин адаптировала трагедию Еврипида “Ифигения”, используя эту пьесу, поставленную во время древней войны, чтобы лучше познакомить берлинскую аудиторию с бедственным положением сирийских женщин, покинувших свою родину из-за разразившегося в ней конфликта. Зачастую театр становится единственным доступным средством самовыражения для беженцев, в одночасье лишившихся почвы под ногами и привычного культурного окружения.
Пьеса, которая была поставлена в этом месяце и будет идти весь год в знаменитом Берлинском народном театре (Фольксбюне), представляет собой переложение на современный лад истории, написанной 2500 лет назад Еврипидом о царевне, принесенной в жертву ее отцом, греческим царем Агамемноном, чтобы успокоить злую богиню.
Девять молодых женщин из Сирии, которые проживают в Германии, стояли на сцене в прошлую пятницу, рассказывая свои личные истории побега и жизни в новой стране, вписанные в сценарий адаптированной пьесы Еврипида, которая была поставлена накануне 10-летней войны, начатой Агамемноном, чтобы захватить город Трою.
“С помощью различных эпизодов проект намерен создать документальное выражение жизни сирийцев на разных этапах (сирийской войны), особенно, с точки зрения женщин”, – сказал режиссер пьесы Омар Абу Саада.
Этот спектакль представляет собой третью часть международного театрального проекта, направленного на то, чтобы показать жизнь сирийских беженок, предложив зрителям увидеть в них конкретные личности, а не обобщенный портрет беженцев из истерзанной войной страны. Первые два эпизода прошли в Иордании и Ливане в 2013 и 2014 годах.
Более миллиона мигрантов, многие из которых бежали от конфликта на Ближнем Востоке, прибыли в Германию с середины 2015 года, и около трети из них – девочки и женщины.
Адаптация была впервые выполнена в сентябре в виде историй в отдающих эхом залах бывшего аэропорта Темпельхоф, который теперь служит одним из крупнейших берлинских лагерей беженцев.
“(Благодаря пьесе) мы начинаем думать об их историях и о них не как о беженцах, а как о личностях, которые обладают своими собственными характерами”, – сказал Мохаммад Аль-Аттар, автор адаптированного варианта пьесы.
“(Женщины), которые похожи на своих немецких, французских, суданских или канадских подруг”, – сказал Аль-Аттар.
Daily Sabah