«Бустан» и «Гулистан» – шедевры исламской литературы, признанные во всем мире
Произведения великого персидского поэта Саади Ширази «Бустан» и «Гулистан» оказали глубокое влияние как на Восток, так и на Запад.
«Бустан» и «Гулистан» Саади Ширази (1210-1292) получили широкую известность еще при жизни автора и занимают отдельное место как в исламской литературе, так и религии. В них Саади выступает как педагог и наставник, проявлением чего является дидактическая атмосфера его поэм.
Главными источниками для «Бустана» и «Гулистана» являются Коран и хадисы. Саади в обоих произведениях то и дело приводит выдержки из этих источников. В этом заключается одна из причин популярности их в исламском мире. На протяжении веков они даже использовались в качестве учебников в медресе.
Спектакль “Шейх Саади” о великом персидском поэте поставили в Дакке.
Название «Бустан» переводится как «Плодовый сад». Это произведение автор посвятил правителю Шираза Абу Бакру ибн Сааду ибн Зенги. В начале «Бустана» Саади так объясняет свои мотивы написания этой поэмы:
Одаривать друзей велит обычай нам,
Везут из странствий сладости друзьям.
Ну что ж, хоть сахар я и не имею,
Я даром слаще сахара владею.
Тот сахар в пищу людям не идет,
Тот сахар в книгах мудрости растет.
Гробницы Хафиза и Саади в Ширазе.
Являясь отражением суфийского мировоззрения, поэма делится на 10 глав, посвященных разным добродетелям – справедливости, щедрости, любви, смирению, покорности, воздержанности и довольству судьбой, воспитанию, благодарности, покаянию.
Поэма «Бустан» вошла в список 100 величайших книг всех времен по версии The Guardian, а также во «Всемирную библиотеку» Норвежского книжного клуба, включающую 100 самых значимых произведений мировой литературы.
«Гулистан» переводится как «Розовый сад». Саади создал это произведение в жанре маснави по возвращению из путешествия. Поэт так объясняет, почему он приступил к его написанию: «Для развлечения читателей и отрады всех желающих я напишу книгу «Розовый сад» – от жестокого дыхания осеннего ветра лепестки этого сада не облетят, его радостную весну круговращение времени не обратит в унылую осень».
Гулистан состоит из 8 глав, посвященных разным темам – жизни царей и жизни дервишей, пользе молчания, любви и молодости, слабости и старости, воспитанию, правилам общения между людьми. В приводимых им притчах Саади раскрывает разные аспекты житейской мудрости, исследуя практически все основные проблемы, с которыми сталкивается человечество, и демонстрируя как оптимистический, так и тонко сатирический подход.
Распространенный в западном мире афоризм «Я сокрушался о том, что у меня нет обуви, пока не встретил человека, у которого нет ног», взят из «Гулистана». Английский филолог Уильям Джонс (1746-1794) советовал студентам, изучающим персидский язык, выбрать легкую главу «Гулистана» для перевода в качестве первого упражнения на этом языке. Таким образом, избранные части этого произведения стали учебником для чиновников Британской Индии в Колледже Форт-Уильяма и в Хейлибери-колледже в Англии.
В 2005 году Иран подарил ООН уникальный ковер ручной работы размером 5х5 м, на котором золотом вышит отрывок из «Гулистана», получивший известность как «Племя Адамово»:
Все племя Адамово – тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Над горем людским ты не плакал вовек,
Так скажут ли люди, что ты человек?
Сейчас этот ковер украшает зал заседаний штаб-квартиры данной организации в Нью-Йорке. Перевод первой строки стихотворения был процитирован бывшим президентом США Бараком Обамой в его видеообращении к иранцам по случаю Навруза, персидского Нового года, 20 марта 2009. Также «Племя Адамово» было включено в качестве одной из песен в альбом Everyday Life британской группы Coldplay, выпущенный в ноябре 2019 года.
Исламосфера