Гульнар-ханым: русская графиня, которая перевела Пушкина и Толстого на турецкий язык

Ольгу Сергеевну Лебедеву называют первой русской женщиной-востоковедом. Владея несколькими языками, в том числе татарским, турецким, арабским и персидским, она занималась переводческой деятельностью, пишет сайт Fikriyat.


Ольга Сергеевна Лебедева родилась в богатой семье в 1854 г. в Казани, вышла замуж за казанского городского главу, француза по происхождению, графа Лебедева, имела титул графини.

Ода “Старо-татарской”.

Ольга Сергеевна, с детства общаясь с татарами, выучила татарский язык. Эта основа помогла ей в дальнейшем изучить турецкий и другие языки. Ее увлечение востоковедением поддержал татарский просветитель Каюм Насыри (1925-1902), с которым она часто встречалась на заседаниях Общества археологии, истории и этнографии Казанского университета. В целом, помимо родного русского, О.С. Лебедева владела 9 языками: немецким, английским, французским, греческим, татарским, турецким, арабским и персидским. Также она была знакома с культурой ислама. С татарского перевода известного памятника персидской культуры «Кабус-наме» Кей-Кавуса, выполненного Каюмом Насыри, она осуществила перевод этого произведения на русский язык.

Каюм Насыри / Источник: tatarica.org

На международной конференции в 1889 г. в столице Швеции Стокгольме Ольга Сергеевна познакомилась с турецким переводчиком, писателем и журналистом Ахметом Мидхатом (1844-1912). У них нашлось немало общих тем для разговоров, и знакомство переросло в плодотворное сотрудничество. Ахмет Мидхат писал о Лебедевой в своем «Путешествии в Европу». Они продолжили переписку, а в 1890 г. Ольга Сергеевна приехала в Стамбул. Здесь она познакомилась с турецкой интеллектуальной элитой, в том числе и c Фатмой Алийе Топуз – турецкой писательницей и переводчицей, которая считается первой романисткой исламского мира, поэтессой Нигяр-ханым и другими. С некоторыми она переписывалась впоследствии на протяжении всей жизни.

Чайковский в Османской империи.

Во время пребывания в Стамбуле О. Лебедева решила познакомить Турцию с произведениями русской классики. В турецких периодических изданиях стали появляться ее статьи о русской литературе, творчестве отдельных писателей, она перевела на турецкий язык «Демона» Лермонтова, произведения Пушкина, повести и рассказы Л.Н. Толстого, а также ряд публицистических трудов. Свои работы Ольга Сергеевна публиковала под псевдонимом Гульнар-ханым. Это имя она выбрала по той причине, что среди татар, с культурой которых она была тесно знакома, были распространены такие имена, как Гульбахар, Гульниса и т.п. Ее знание турецкого языка вызывало восхищение, вместе с этим во время своего пребывания в Стамбуле она брала уроки османского языка.

О.С. Лебедева также занималась переводом с османского, персидского и арабского языков. Например, с османского на французский она перевела «Нисван-и ислам» Фатмы Алийи.

Картинки по запросу

Ахмет Мидхат / Источник: twitter.com

Наряду с переводческой деятельностью, Гульнар-ханым популяризировала на Западе турецкую культуру и знакомила западный мир с исламом. Готовясь к конгрессу в Лондоне в 1891 г. она подготовила труд «Anthologie orientale», содержащий сведения об исламе и социальной жизни турецкого общества. По предложению одного английского журнала она написал статью «Благодарность сироты» о положении сирот на Западе и мусульманском мире, в которой отмечала, что, если на Западе такие дети оказываются зачастую в бедственном положении, то в исламских странах, в соответствии с повелениями Корана, сироты получают поддержку и заботу.

Иван Айвазовский – придворный художник турецких султанов.

Вернувшись на родину, О.С. Лебедева продолжила заниматься изучением и пропагандой восточной культуры. Она основала «Императорское общество востоковедения, состоящее под Августейшим покровительством Ея Императорского Величества Государыни Александры Фёдоровны» в Петербурге в 1890 г., прилагала усилия для издания газеты на татарском языке и открытия школ для татарских детей, перевела на русский язык труды Атауллы Баязитова – многолетнего лидера мусульманской общины Петербурга, инициатора строительства Петербургской соборной мечети. Ее активность даже стала вызывать опасения властей, она попала под полицейский надзор и стала подозреваться в переходе в магометанство.

Деятельность О.С. Лебедевой получила высокую оценку современников. Ее известность простиралась вплоть до Америки. Она участвовала в разнообразных конгрессах и конференциях по всему миру, выступая с докладами, а султан Абдул-Хамид II наградил ее орденом Нишан Шефкат 2 степени.

Рукопись, написанная Фатмой Алийе / Источник: islamansiklopedisi.org.tr

Исламосфера

Комментарии