Как интерес Запада к исламскому миру сформировал ориентализм и повлиял на европейскую культуру

После того как недостоверность информации европейских путешественников и послов о восточной культуре стала очевидной, ориенталисты обратились непосредственно к исследованию произведений Востока, что привело к развитию и совершенствованию самой западной литературы, пишет сайт Daily Sabah.


Возникновение ориентализма обусловлено многими политическими, коммерческими, военными, религиозными и научными факторами. Но в его основе лежат, прежде всего, колониализм и научные цели академических кругов.

Мусульманский Восток в творчестве западных художников: романтика и ориенталистские стереотипы.

Западному миру необходимо было понять религиозные, культурные и социальные особенности восточных народов, чтобы легче было доминировать над ними в рамках колониализма. Кроме того, важной причиной такого глубокого научного изучения было то, что путешественники и послы зачастую предоставляли ложную или искаженную информацию.

Wood engraving showing a scene from the “Snow White and the Seven Dwarfs” fairy tale by the Brothers Grimm in the “Tales of Children and the Home”, eight stories of which were inspired by “One Thousand and One Nights”. (iStock Photo)

Белоснежка и семь гномов. Сказка братьев Гримм. Гравюра на дереве по мотивам картины Карла Бертлинга (немецкий живописец, 1835-1918), опубликованной в 1879 году. Источником вдохновения для братьев послужила “Тысяча и одна ночь” / Источник: Daily Sabah

Некоторые из этих неверных сведений были преднамеренными, другие – проистекали из невежества. Например, движение тюркери (Turquerie) – европейская тенденция следования турецкой моде в XVII веке – было настолько популярным, что картины художников-ориенталистов, которые никогда не были в Османской империи, но посвящали этой стране свое творчество, представляли огромный интерес, а информация, предоставленная путешественниками, которые никогда не посещали эти земли, считалась правдивой.

“Баба Азиз” – ориентализм или классический суфизм?

Среди них был английский путешественник Уильям Литгоу (1582-1645). Он описал мусульманских дервишей как тех, кто выцарапывал себе глаза, чтобы жить в слепоте и не видеть зла этого мира. Однако такая практика не упоминается ни в суфийских книгах, ни в каком-либо другом религиозном источнике.

Изображения дервиша-каландара, сделанное Николя де Николаи / Источник: Библиотека Конгресса США

Обширная книга путешествий французского путешественника Николя де Николаи также полна таких преувеличенных обобщений. Поскольку его книга была переведена на многие языки – в частности, на английский, немецкий и итальянский, – она стала источником многих ложных фактов. Например, он изображал некоторых дервишей-каландаров – маргинальную группу – как “благочестивых турок”, но каландары были порочны в то время и не могли быть типичными представителями мусульманской общины.

Гарем иранских шахов.

Такая дезинформация, однако, вызвала реакцию среди некоторых европейцев. Например, английская аристократка, писательница и поэтесса леди Мэри Монтегю, жена тогдашнего британского посла в Османской империи Эдварда Уортли Монтегю, в своих письмах часто жаловалась на ложные представления о женщинах в османском гареме. Понимая, что путешественники того периода в основном были мужчинами-немусульманами, она знала, что они не имели достаточной информация о женщинах, присутствующих в общественных местах и дворцах. Поэтому одной из тем, которая вызвала широкое любопытство в Европе, была османская гаремная жизнь, что привело к неподобающим изображениям женщин европейскими путешественниками. Их повествования нашли отражение в картинах ориенталистов с преувеличенно обнаженными фигурами. Еще одним примером реакции было то, что тех, кто не путешествовал по восточному миру, не принимали в члены клуба “Диван”, который имитировал османское собрание и проводил интеллектуальные встречи в целях предотвращения распространения дезинформации о Востоке.

Гравированный портрет леди Мэри Уортли Монтегю в традиционном турецком платье работы Сэмюэля Холлиера и Хуана Уондсфорда / Источник: Daily Sabah

Литературная гармония

Первые исследователи-ориенталисты в XVII веке обратили внимание на эту ситуацию и поняли необходимость изучения восточных языков, а не личных нарративов, чтобы получить более достоверную информацию. Ученые Уильям Бедуэлл (1561-1632), Эдмунд Кастелл (1606-1685) и Эдвард Покок (1604-1691) опубликовали статьи о важности и необходимости арабского и персидского языков для проведения серьезных исследований.

Насреддин Дине: французский художник-ориенталист, принявший ислам.

После увеличения числа исследований об этих языках начался перевод текстов, которые считаются восточной классикой. Таким образом, западная культура стала вбирать в себя литературные, религиозные и философские тексты Востока. Эти литературные тексты не только обладали эстетической и поэтической красотой, но и стали источником религиозных и научных исследований. “Тысяча и одна ночь”, сборник ближневосточных народных сказок, составленный на арабском языке, был наиболее очевидным примером этого эффекта.

Картина немецкого художника Фердинанда Келлера, изображающая Шахерезаду, главную героиню и рассказчицу в “Тысячи и одной ночи”, и султана Шахрияра, которому она рассказывает истории / Источник: Daily Sabah

Во Франции, где эти рассказы были впервые опубликованы, ими был очарован французский писатель Вольтер (1694-1778). Они затронули почти все творчество писателя, которого считали предтечей Французской революции. Он сказал, что смог начать писать свои рассказы, только прочитав “Тысячу и одну ночь” 14 раз.

Более того, Якоб Гримм (1785-1863) и Вильгельм Гримм (1786-1856), известные как Братья Гримм, признались, что использовали “Тысячу и одну ночь” при написании восьми рассказов в серии “Kinder-und Hausmärchen” (“Сказки о детях и доме”).

Лувр Абу-Даби показывает первые в истории фильмы о Востоке.

Известный французский романист Мари-Анри Бейль (1783-1842), более известный под псевдонимом Стендаль, сказал, что одной из двух книг, которые он не мог перестать читать с радостью, была “Тысяча и одна ночь”. Помимо этого, главная концепция французского судьи и литератора Монтескье (1689-1755), заключающаяся в том, что законы и социальные институты отличаются в зависимости от эпохи, страны и климата, была заимствована им из “Тысячи и одной ночи”.

A miniature of Persian poet Nizami Ganjavi's narrative poem on Layla and Majnun.

Миниатюра к поэме персидского поэта Низами Гянджеви “Лейли и Меджнун” / Источник: Daily Sabah

Систематический ориентализм

В XVIII веке англо-валлийский филолог сэр Уильям Джонс (1746-1794) стал пионером в изучении восточного мира, фактически создав ориенталистские исследования. Он издавал и продвигал классические произведения, такие как популярная восточная история любви “Лейли и Меджнун”. Он приводил имена великих авторов, создавших произведения на персидском языке, в частности, Хафиза Ширази, Абд ар-Рахмана Джами, Ибн Араби и Мевланы Джалалуддина Руми.

Работы Джонса, особенно его литературные переводы, позволили символам и аллегориям суфийской литературы войти в английский язык. Главным достижением его деятельности является то, что он объединил отдельные ориенталистские работы, выполненные до него, в организованную структуру.

Почему европейская живопись о Ближнем Востоке стала популярна среди самих мусульман?

Все это дало Западу некую глубину, выходящую за пределы поверхностных рассказов путешественников. Восточные тексты вдохновили многие произведения, театр, кино, живопись и другие отрасли искусства, которые сформировали мировую литературу. Особенно сильное влияние они оказали на художников-романтиков. В конечном счете, они позволили Европе стать доминирующей силой не только в политической или торговой сфере, но и в культуре и искусстве.

Исламосфера

Комментарии