Как интерес Запада к исламскому миру сформировал ориентализм и повлиял на европейскую культуру

После того как недостоверность информации европейских путешественников и послов о восточной культуре стала очевидной, ориенталисты обратились непосредственно к исследованию произведений Востока, что привело к развитию и совершенствованию самой западной литературы, пишет сайт Daily Sabah.
Возникновение ориентализма обусловлено многими политическими, коммерческими, военными, религиозными и научными факторами. Но в его основе лежат, прежде всего, колониализм и научные цели академических кругов.
Мусульманский Восток в творчестве западных художников: романтика и ориенталистские стереотипы.
Западному миру необходимо было понять религиозные, культурные и социальные особенности восточных народов, чтобы легче было доминировать над ними в рамках колониализма. Кроме того, важной причиной такого глубокого научного изучения было то, что путешественники и послы зачастую предоставляли ложную или искаженную информацию.

Белоснежка и семь гномов. Сказка братьев Гримм. Гравюра на дереве по мотивам картины Карла Бертлинга (немецкий живописец, 1835-1918), опубликованной в 1879 году. Источником вдохновения для братьев послужила “Тысяча и одна ночь” / Источник: Daily Sabah
Некоторые из этих неверных сведений были преднамеренными, другие – проистекали из невежества. Например, движение тюркери (Turquerie) – европейская тенденция следования турецкой моде в XVII веке – было настолько популярным, что картины художников-ориенталистов, которые никогда не были в Османской империи, но посвящали этой стране свое творчество, представляли огромный интерес, а информация, предоставленная путешественниками, которые никогда не посещали эти земли, считалась правдивой.
“Баба Азиз” – ориентализм или классический суфизм?
Среди них был английский путешественник Уильям Литгоу (1582-1645). Он описал мусульманских дервишей как тех, кто выцарапывал себе глаза, чтобы жить в слепоте и не видеть зла этого мира. Однако такая практика не упоминается ни в суфийских книгах, ни в каком-либо другом религиозном источнике.

Изображения дервиша-каландара, сделанное Николя де Николаи / Источник: Библиотека Конгресса США
Обширная книга путешествий французского путешественника Николя де Николаи также полна таких преувеличенных обобщений. Поскольку его книга была переведена на многие языки – в частности, на английский, немецкий и итальянский, – она стала источником многих ложных фактов. Например, он изображал некоторых дервишей-каландаров – маргинальную группу – как “благочестивых турок”, но каландары были порочны в то время и не могли быть типичными представителями мусульманской общины.
Такая дезинформация, однако, вызвала реакцию среди некоторых европейцев. Например, английская аристократка, писательница и поэтесса леди Мэри Монтегю, жена тогдашнего британского посла в Османской империи Эдварда Уортли Монтегю, в своих письмах часто жаловалась на ложные представления о женщинах в османском гареме. Понимая, что путешественники того периода в основном были мужчинами-немусульманами, она знала, что они не имели достаточной информация о женщинах, присутствующих в общественных местах и дворцах. Поэтому одной из тем, которая вызвала широкое любопытство в Европе, была османская гаремная жизнь, что привело к неподобающим изображениям женщин европейскими путешественниками. Их повествования нашли отражение в картинах ориенталистов с преувеличенно обнаженными фигурами. Еще одним примером реакции было то, что тех, кто не путешествовал по восточному миру, не принимали в члены клуба “Диван”, который имитировал османское собрание и проводил интеллектуальные встречи в целях предотвращения распространения дезинформации о Востоке.

Гравированный портрет леди Мэри Уортли Монтегю в традиционном турецком платье работы Сэмюэля Холлиера и Хуана Уондсфорда / Источник: Daily Sabah
Литературная гармония
Первые исследователи-ориенталисты в XVII веке обратили внимание на эту ситуацию и поняли необходимость изучения восточных языков, а не личных нарративов, чтобы получить более достоверную информацию. Ученые Уильям Бедуэлл (1561-1632), Эдмунд Кастелл (1606-1685) и Эдвард Покок (1604-1691) опубликовали статьи о важности и необходимости арабского и персидского языков для проведения серьезных исследований.
Насреддин Дине: французский художник-ориенталист, принявший ислам.
После увеличения числа исследований об этих языках начался перевод текстов, которые считаются восточной классикой. Таким образом, западная культура стала вбирать в себя литературные, религиозные и философские тексты Востока. Эти литературные тексты не только обладали эстетической и поэтической красотой, но и стали источником религиозных и научных исследований. “Тысяча и одна ночь”, сборник ближневосточных народных сказок, составленный на арабском языке, был наиболее очевидным примером этого эффекта.

Картина немецкого художника Фердинанда Келлера, изображающая Шахерезаду, главную героиню и рассказчицу в “Тысячи и одной ночи”, и султана Шахрияра, которому она рассказывает истории / Источник: Daily Sabah
Во Франции, где эти рассказы были впервые опубликованы, ими был очарован французский писатель Вольтер (1694-1778). Они затронули почти все творчество писателя, которого считали предтечей Французской революции. Он сказал, что смог начать писать свои рассказы, только прочитав “Тысячу и одну ночь” 14 раз.
Более того, Якоб Гримм (1785-1863) и Вильгельм Гримм (1786-1856), известные как Братья Гримм, признались, что использовали “Тысячу и одну ночь” при написании восьми рассказов в серии “Kinder-und Hausmärchen” (“Сказки о детях и доме”).
Лувр Абу-Даби показывает первые в истории фильмы о Востоке.
Известный французский романист Мари-Анри Бейль (1783-1842), более известный под псевдонимом Стендаль, сказал, что одной из двух книг, которые он не мог перестать читать с радостью, была “Тысяча и одна ночь”. Помимо этого, главная концепция французского судьи и литератора Монтескье (1689-1755), заключающаяся в том, что законы и социальные институты отличаются в зависимости от эпохи, страны и климата, была заимствована им из “Тысячи и одной ночи”.

Миниатюра к поэме персидского поэта Низами Гянджеви “Лейли и Меджнун” / Источник: Daily Sabah
Систематический ориентализм
В XVIII веке англо-валлийский филолог сэр Уильям Джонс (1746-1794) стал пионером в изучении восточного мира, фактически создав ориенталистские исследования. Он издавал и продвигал классические произведения, такие как популярная восточная история любви “Лейли и Меджнун”. Он приводил имена великих авторов, создавших произведения на персидском языке, в частности, Хафиза Ширази, Абд ар-Рахмана Джами, Ибн Араби и Мевланы Джалалуддина Руми.
Работы Джонса, особенно его литературные переводы, позволили символам и аллегориям суфийской литературы войти в английский язык. Главным достижением его деятельности является то, что он объединил отдельные ориенталистские работы, выполненные до него, в организованную структуру.
Почему европейская живопись о Ближнем Востоке стала популярна среди самих мусульман?
Все это дало Западу некую глубину, выходящую за пределы поверхностных рассказов путешественников. Восточные тексты вдохновили многие произведения, театр, кино, живопись и другие отрасли искусства, которые сформировали мировую литературу. Особенно сильное влияние они оказали на художников-романтиков. В конечном счете, они позволили Европе стать доминирующей силой не только в политической или торговой сфере, но и в культуре и искусстве.
Исламосфера