Как турецкий язык очищали от османского наследия

Во время взаимодействия с арабоязычными и персоязычными народами после принятия ислама и перехода на арабскую графику турки заимствовали из их языков не только отдельные слова, но и грамматические правила и конструкции. Так образовался язык, получивший название османского. Он служил языком литературы, но довольно сильно отличался от разговорной речи и был непонятен значительной части общества.


Дебаты по поводу упрощения письменного языка путём избавления от арабских и персидских выражений и приближения его к разговорному турецкому начались в период Танзимата 1839-1876 годов. Тогда же были предприняты некоторые шаги в этом направлении, но значительных изменений не было произведено.

Однако после создания Турецкой Республики в 1923 году Мустафа Кемаль Ататюрк, начавший работать над созданием современного государства, ориентированного на Запад, подошел к этому вопросу кардинально. 

В июне 1928 года был образован Языковой совет (Dil Encümeni) для контроля и реализации реформы. В первую очередь, был создан новый турецкий алфавит, основанный на латинице. Затем, в 1932 году был сделан следующий шаг: «тюркизация» словарного запаса. Считается, что на рубеже XX века 58% лексики османского языка, выполнявшего роль письменного языка, была арабо-персидской, и только 38% – тюркской.

Как османский язык стал языком науки.

Поэма о Руми на османском языке / Источник: Aboww/Wikipedia

Ататюрк хотел приблизить официальный язык страны к разговорному и поэтому запретил использование любых иностранных слов. Было основано Общество по изучению турецкого языка (Turk Dili Tetkik Cemiyeti), которое, обратившись к народной литературе, старым формам речи, лексике, используемой в деревнях, и тюркским диалектам, начало работать над заменой арабских и персидских слов турецкими. К 1935 году был опубликован первый карманный словарь, содержащий 8752 слова. Чтобы ввести новую лексику в обиход, газеты начали печатать новые слова вместе с определениями и примерами использования, а радио стало транслировать уроки языка.

Однако попытки реформирования зашли слишком далеко. Журналистам было велено использовать турецкие эквиваленты арабских и персидских слов. Если их не было, они должны были сами их придумать. Из-за этого часто нельзя было понять смысл написанного. Говорят, что даже Ататюрк воскликнул, обращаясь к премьер-министру Исмету Инёну: «Мы не можем говорить, мы остались без языка, мы так усердно работали, но получили лишь небольшую записную книжку». Тогда обратились к теории «солнечного языка». Согласно ей, в основе всех языков лежит прототюркский язык, на котором впервые заговорили в Центральной Азии. Таким образом, было допустимо использовать некоторые иностранные слова, поскольку считалось, что их корни – тюркские. В результате реформирование турецкого языка немного замедлилось, но ненадолго. После смерти Ататюрка в 1938 году, когда президентом стал Исмет Инёню, в 1940-х годах были предприняты очередные шаги к полной тюркизации. Еще один такой толчок произошёл в 1960 году. В результате между турецким языком ранней Республики и современным есть большие различия.

Разблокировка памяти: проект искусственного интеллекта переводит османские архивы на современный турецкий язык.

Президент Турции Мустафа Кемаль Ататюрк, 1930-е годы

Мустафа Кемаль Ататюрк / Источник: Wikipedia

Интересно, что в современную эпоху были предприняты обратные попытки. В 1984 году совет директоров корпорации турецкого радио и телевидения TRT издал постановлении о запрете использования 205 слов, введенных в обиход после языковой революции, в том числе и таких распространенных как devrim «революция», doğa «природа», ekin «урожай», özgür «свободный». Позже этот список стал использоваться в книгах, брошюрах и внутренней переписке других учреждений, таких как Министерство национального образования, Главное управление безопасности и Государственный институт статистики. Постановление сначала держалось в секрете, но позже было официально закреплено. Запрет был снят только в 1988 году.

В 2014 году заговорили о преподавании османского языка в старших классах. В то время как министр образования выступал за то, чтобы его изучали факультативно, президент Эрдоган настаивал на введении обязательных уроков. Но этот проект так и не был реализован.

Как начали создавать словари тюркских языков.

Рубрики журнала Çukurovada Memleket до и после смены алфавита / Источник: docblog.ottomanhistorypodcast.com

Исламосфера


Источник:

Sara Tor ‘How Turkey Replaced the Ottoman Language’

Комментарии