Кривое зеркало: Иран в европейской литературе

[TheChamp-Sharing]

Многие европейцы относятся к иранской культуре со специфическим ожиданием. Приходя в иранский ресторан, они не просто заказывают еду. За двадцать евро они ожидают получить мини-иранское впечатление: традиционная персидская музыка, синяя плитка, официанты с акцентом. Если же вместо этого из колонок гремит иранская рок-музыка или на стенах висит современное искусство, это приводит к разочарованию – ведь это не соответствует образу Ирана, который сложился у них.


Эта логика давно проникла в литературный мир. Книга об Иране не должна быть, прежде всего, литературным произведением, скорее она должна давать «объяснение»: всей страны, её культуры, политики – желательно в лёгкой для восприятия форме, чтобы, прочитав её, можно было заявить друзьям, что ты теперь знаешь Иран.

Такие ожидания доминируют на рынке, и авторы охотно им поддаются. В результате появляются тексты, которые больше рассказывают о западных представлениях, чем об обществе, в котором разворачивается история. В качестве примера можно привести вышедший летом этого года в Германии дебютный роман Джины Хайер «В сердце кошки» („Im Herzen der Katze“), вошедший в лонг-лист Немецкой книжной премии.

Ни автор, ни издатель не знакомы с Ираном. Об этом свидетельствуют многочисленные ошибки, встречающиеся в тексте с первых же страниц. Например, утверждается, что иранский календарь – лунный, хотя на самом деле он солнечный. Рассказчик, выступающий главным героем, прибывает в аэропорт Имама Хомейни во время своей предполагаемой поездки в Иран в 2000 году, хотя на самом деле этот аэропорт был открыт только в 2004 году и т.п. Не менее серьёзной ошибкой является и непрофессиональная интерпретация персидских терминов: «Āberu» (آبرو) – центральное понятие в Иране, которое лишь неточно переводится как «честь», – разбивается на составляющие «Āb» (آب, вода) и «Ruh» (روح, душа). Отталкиваясь от этой ошибки, Джина Хайер затем строит несколько страниц культурной критики.

Немецко-иранские культурные связи: диалог за гранью ориентализма.

Роман Джины Хайер «В сердце кошки» / Источник: Suhrkamp Verlag 2025

Такая небрежность может показаться незначительной для художественного произведения. Однако в немецкой литературе «В сердце кошки» считается не развлекательной литературой, а «историко-политическим романом об Иране».

Более проблематичным, чем отдельные фактически ошибки, является образ Ирана, созданный Джиной Хайер. Бросается в глаза, что он основывается, главным образом, на ориенталистских предубеждениях. Автор изображает Иран до протестов 2022 года как страну, где все женщины носят чёрные чадры, разговор между мужчинами и женщинами запрещён, а девушек гоняют по улицам, избивают и забивают камнями за малейшие провинности.

Этот образ – карикатура, не соответствующая действительности. Женщины в Тегеране или Исфахане никогда преимущественно не носили чадры, разговор между полами никогда не считался преступлением, наказания, связанные с забиванием камнями и поркой, – исключение, а не правило.

Конференция в Иране напомнила полякам о спасшем их когда-то мусульманском гостеприимстве.

Источник: skr.de

Джина Хайер посвящает тщательно проработанные отрывки персидскому прошлому – Зороастру, суфизму или архитектуре Исфахана, – в то время как современный Иран предстаёт лишь экзотическим фоном для ужасающей диктатуры. Это усиливает впечатление, что страна показана не во всей своей сложности, а скорее как клише Востока и деспотизма.

Ошибки – это зеркало. Всё это само по себе было бы проблематично. Но главный вопрос заключается в следующем: почему такой текст находит признание и даже номинируется на премии в немецкой литературной среде? То, что такие ошибки, как неверное определение календаря, некорректная этимология слова и несуществующий аэропорт, остаются незамеченными, неслучайно. Это симптом истеблишмента, который заинтересован не в точности, а в подтверждении собственных прогнозов, где с Ираном связаны такие определения, как «экзотический», «отсталый», «репрессивный».

Таким образом, подобные слабые, полные клише литературные произведения, представляют собой зеркало, отражающее ожидания западной аудитории и невнимание литературного истеблишмента, который не только терпит, но и активно продвигает подобные прогнозы. В европейской литературе Иран остаётся страной, которую можно ради получения удовольствия познать на страницах литературных журналов – подобно меню в иранском ресторане.

Германия закрывает один из главных исламских центров страны.

Исламосфера


Источник:

Omid Rezaee ‘Wie Deutsche den Iran gern sehen’

Комментарии