Лейла Абулела – суданка, ставшая английской писательницей

Как говорит Лейла Абулела, именно переезд в Шотландию сделал из нее писательницу.


Лейла Абулела была 18-летней студенткой экономического факультета Хартумского университета, когда впервые встретила свою свекровь. Женщина, которая должна была сыграть важную роль в жизни Абулелы, была англичанкой, замужем за суданцем, любила путешествовать по Африке, говорила по-арабски и открыла магазин, в котором продавались местные изделия ручной работы для туристов. Только много лет спустя, когда Лейла с мужем Надиром и тремя детьми переехали в шотландский город Абердин, она поняла, насколько нетрадиционной англичанкой была ее свекровь.

Это были 1990-е годы, и в СМИ было много антиарабских и антимусульманских настроений. Лейла ощущала, как в ней нарастает тоска по дому и чувство отчуждения. Кроме того, она беспокоилась о воспитании детей, о том, как привить им знание арабского языка и понимание того, откуда они родом. 

Выходом для нее стало писательство. Читать она любила всегда. Будучи дочерью преподавательницы университета и суданского бизнесмена, Лейла училась в американской школе Хартума, где было «очень мало суданских учеников, и не было суданских учителей». Отсюда ее совершенное знание английского языка и несовершенное владение арабским. Позднее Абулела защитила докторскую диссертацию в Лондонской школе экономики.

Писатель танзанийского происхождения Абдулразак Гурна получил Нобелевскую премию по литературе.

Leila Aboulela at the Emirates Literature Festival in 2017: 'When I first started to write, I was in a way writing for my mother-in-law as my audience,' she says. Courtesy Leila Aboulela

Источник: Лейла Абулела

Когда она приехала в Шотландию, именно благодаря чтению художественной литературы она поняла свое новое окружение. «Когда я наконец смирилась с тем, что собираюсь обосноваться здесь, я начала читать, чтобы лучше понять Британию», – объясняет писательница.

Начав писать, Лейла посещала писательские семинары и опубликовала свои первые рассказы, которые открыли новые двери и перевернули ее жизнь. Женщина считает, что именно переезд из Судана сделал из нее писательницу, она никогда не стала бы писать, если бы осталась. Дело вовсе не в том, что суданское общество каким-либо образом препятствует или ограничивает женщин в писательстве: «Если кто-то хочет писать, он пишет. В Судане много отличных писателей, как мужчин, так и женщин. Просто в моем случае, переезд заставил меня задуматься о таких темах, как напряженность между Западом и Исламом, и вызвал желание поделиться своими размышлениями с другими. Если бы я осталась в Судане, эти проблемы не возникли бы. Я была бы вполне счастлива, сделав карьеру преподавателя статистики, и читала бы романы в свободное время…».

В 1999 году был опубликован ее первый роман «Переводчик», главную героиню которого автор назвала «мусульманской Джейн Эйр». Год спустя Лейла Абулела была удостоена первой премии Кейна за африканскую литературу за рассказ «Музей», а в 2005 году последовал ее второй роман «Минарет». «Переводчик» и «Минарет» стали самыми популярными романами писательницы и были номинированы на Международную Дублинскую литературную премию и премию Orange. А ее роман 2011 года «Аллея поэтов» («Lyrics Alley») вошел в длинный список премии Оранж, короткий список литературной премии Британского содружества и завоевал книжную премию Шотландии.

Палестинская писательница Адания Шибли вошла в лонг-лист Международной Букеровской премии 2021 года.

Exclusive Interview | Leila Aboulela – Perspectives of a Literary Artist

Источник: Caine Prize Blog

Последняя книга Лейлы Абулелы «Призыв птиц», опубликованная в 2019 году, объединяет два мифа, кельтский и мусульманский, в историю о трех арабских женщинах, совершающих паломничество в Шотландское нагорье, отдавая дань уважения леди Эвелин Кобболд, первой британской женщине, принявшей ислам и совершившей хадж.

Счастливым случаем для Лейлы стала инициатива BBC Scotland для писателей из числа этнических меньшинств. «Мне было поручено написать множество радиопостановок для Би-би-си, некоторые из них были экранизациями моих произведений», – рассказывает писательница.

На вопрос, когда иммигрант перестает чувствовать себя таковым, Абулела отвечает: «Я полагаю, когда люди перестают спрашивать меня, откуда я, или когда я говорю, что я из Абердина, а меня не спрашивают: «Откуда ты на самом деле?»»

Французская писательница Матильда Лужан и ее книга о пути к Исламу.

Though Leila Aboulela is fluent and happy to read and speak in Arabic, she prefers to work in English when it comes to writing. Courtesy Leila Aboulela

Источник: Лейла Абулела

Исламосфера

Комментарии