Маски иранского рынка Минаб

Каждый четверг женщины народности бандари в Южном Иране отправляются на рынок. Более консервативные надевают бурку – разноцветные квадратные маски – поверх своей чадры, пишет middleeasteye.net.


Женщины приезжают со всей провинции Хормозган на рынок в Минабе, чтобы купить и продать все, от вышитых брюк и тканей до товаров первой необходимости, таких как овощи и фрукты.

The women come from across Hormozgan Province to both buy and sell anything and everything, from embroidered trousers and fabrics to essentials such as vegetables and fruit (MEE)

Иранская “бурка” напоминает афганское слово бурка, но относится к чему-то другому. Впервые бурки стали носить португальские женщины в Персидском заливе, чтобы защитить свою кожу от палящего солнца. Португальцы завоевали этот регион в 16 веке, чтобы контролировать торговые пути из Индии в Европу.

The word “burqué” resembles the Afghani word burqa but refers to something different. Burque were first worn by Portuguese women in the Persian Gulf to protect their skin from the scorching sun. The Portuguese conquered the area in the 16th century to control the trades from India to Europe (MEE)

Бурки бывают разных цветов, каждый из которых имеет свое значение: красный, показанный здесь, обозначает, что женщина замужем, а оранжевый, что она помолвлена.

Burque come in different colours, each of which has its own meaning: red, shown here, denotes that a woman is married, while orange that she is engaged (MEE)

Девочки, как правило, начинают носить эти маски с девяти лет. Богатство украшения бурки варьируется в зависимости от богатства женщины, которая ее носит. Слово “бандари” приблизительно переводится как “житель порта”.

Girls tend to start wearing the masks from the age of nine. The level of decoration of the burque varies according to the wealth of the woman who is wearing it. The word “bandari” approximately translates as “port” or “gateway”: Minab (MEE)

Женщины бандари также носят яркие цветные платья, которые ближе к индийским сари, чем более темные хиджабы. Они символизируют то, что южное побережье Ирана было местом встречи Азии и Европы на протяжении веков: средневековый итальянский исследователь Марко Поло пересек этот регион во время своего путешествия в Китай.

The Bandari women also wear bright coloured dresses which are closer to Indian saris than darker hijabs. It reflects how the southern coast of Iran has been a meeting point between Asia and Europe for centureis: the medieval Italian explorer Macro Polo passed through the region while journeying to China. (MEE)

Базар Панджшамбе также является местом, где женщины могут покупать и продавать маски. Большинство из них в масках, так что они ведут свой бизнес без мужского сопровождения.

The Panjshambe bazaar is also where women can buy and sell masks. The majority there are masked as they conduct their business without male escorts (MEE)

Поначалу женщины на рынке отказывались давать разрешение себя сфотографировать. “Я не смог найти переводчика или любого говорящего по-английски в Минабе”, – говорит фотограф, который попросил не называть его имени, поскольку у него не было разрешения фотографировать в этом районе. “Все, что у меня было, – это листок бумаги, написанный на фарси и объясняющий, кто я такой и почему хочу их сфотографировать”.

Initially the women at the market refused to give permission to be photographed. “I couldn’t find a translator nor any English speaker in Minab,” says the photographer, who asked not to be named as he did not have a permit for the area. “All I had got was a piece of paper with a Farsi writing explaining who I was and why wanted to photograph them.” (MEE)

Он продолжает: “женщины не хотели фотографироваться, и каждый раз, когда я показывал им листок бумаги, они возвращали его мне, говоря “нет, нет” и махая руками, чтобы я ушел”.

He continues: “The ladies were reluctant to being photographed and every time I showed them the piece of paper they gave it back to me saying ‘no, no’ and waving their hands as to send me away.” (MEE)

“Я все еще стоял на краю дороги, думая о том, что делать, когда ко мне подъехал молодой человек на мотоцикле и спросил по-английски, нужно ли мне что-нибудь. Мы начали разговаривать, и я объяснил ему, что я пытаюсь сделать. Он был невероятно добр, припарковал свой мотоцикл и сказал мне следовать за ним на рынок”.

 “I was standing still on the edge of the road thinking about what to do when a young man riding a motorbike approached me asking in English if I needed anything. We started talking and I explained to him what I was trying to do. He was incredibly kind, parked his bike and told me to follow him inside the market” (MEE)

Фотограф говорит, что после этого все стало проще: “Я продолжал ходить, показывая маленький листок бумаги женщинам, но теперь у меня также были фотографии на моей фотокамере. Они были воодушевлены, видя, что другие позволили мне сделать фотографии, и я, наконец, смог снять историю”.

The photographer says that everything became easier after that. “I kept walking around showing the little piece of paper to ladies but now I also had pictures on my camera. They were encouraged seeing that others allowed me to photographs and I was finally able to shot the story.” (MEE)

Исламосфера

Комментарии