Поп-фолк Зазуки – мелодии черкесской культуры

Геноцид черкесов и последующая миграция в Левант часто забываются. Однако через поп-фолк иорданско-черкесской артистки Зазуки можно многое узнать об их изгнании и постоянно меняющемся влиянии диаспоры на сохранение их культуры.
Плавно переходя между своим родным черкесским языком, арабским, английским и турецким, проживающая в Берлине иорданка Зазука выпустила свой последний альбом «Azem yi Pxu». Ее работа тщательно переплетает музыку и мифы рассеянного народа и использует вечную идею путешествий, чтобы подчеркнуть боль изгнания.
Как объясняет Зейна Азука (Зазука), «Азем йи Псу» переводится как «дочь целителя» и представляет собой вариант её имени по отцовской линии «Азука», что переводится как «сын целителя». Она считает это своим способом владеть наследие в культуре, которое всегда напоминает ей, что она женщина.
Ее предки по отцовской и материнской линии были насильственно перемещены из регионов, которые сейчас называются республиками Кабардино-Балкария и Адыгея, в горах Северного Кавказа, граничащих с Грузией, во время геноцида черкесов в течение русско-черкесской войны (1763–1864 гг.), когда около 800 000–1 500 000 человек подверглись этническим чисткам или изгнанию.
Черкесы – личная гвардия иорданских королей.
Семьи Зазуки путешествовали через Османскую Турцию в Иорданию после геноцида черкесов. Стоит отметить, что геноциду предшествовала столетняя война, эмбарго и сопротивление с царской Россией. «Многие другие семьи высадились в разных регионах Леванта, поэтому у нас есть родственники по всему региону», – рассказывает Зейна. Большинство черкесов сейчас живут в современной Турции, которую они считают своим домом.
В детстве черкесский язык заучал вперемешку с арабским языком, но Зейна не полностью осознавала различия: «В детстве я не знала, что мои арабские одноклассники не понимали некоторые слова, которые я говорила, потому что я не делала различий, будучи частью этнического меньшинства».
«Мои родители в первую очередь сосредоточились на том, чтобы вырастить нас людьми. Черкесская часть моей личности открылась позже, где-то в 9 или 10 лет, когда я начала танцевать в фольклорной группе и когда мой дядя, живший в Кабардино-Балкарии, побывал у нас в гостях, – объяснила Зейна.
Мусульманские деревни вошли в список “Лучших деревень мира”.
По мере того, как Зейна становилась старше и любознательнее, она прибегала к мудрости своей бабушки, которая пела черкесские народные песни и объясняла девочке черкесское наследие. Появление интернета и его использование в качестве инструмента для распространения информации открыло Зазуке новые горизонты знаний, позволив ей удовлетворить свое любопытство.
В конце нулевых Зейна переехала в Германию, чтобы продолжить учебу в кино и анимации. В итоге она сочинила музыку для ряда постановок. Недавно Зейна была награждена немецкой премией DOK.composition от Sonoton Music за композицию для документального фильма «Harvest Moon» иорданского режиссера Рамы Аясры. Коллеги ранее работали вместе над сюрреалистическим художественным фильмом Аясры «Cadence of the Valley», где най (тростниковый инструмент) стал центральным элементом как фильма, так и музыки. В «Harvest Moon» Зейна сама сыграла на этом инструменте.
Мотивация к творчеству и многие культурные встречи интерпретируются в альбоме Зейны, который вышел 30 июня. Её четыре трека представляют собой богатство живых языков, включая черкесский, арабский, турецкий и английский. Композиции ритмически вдохновлены арабским дабке и черкесскими народными ритмами, пронизанными классическими и экспериментальными звуками.
Мадиха Умар – первая художница, объединившая арабскую каллиграфию с абстрактным искусством.
Исламосфера