Расцвет халяльного любовного романа на английском языке
Постепенно на Западе утверждается новый жанр литературы, который рисует иную картину того, как может выглядеть любовь, пишет Сорайя Буаззауи.
В романе Ханы Шейх «Обмен детьми, который их связал» (The Baby Swap That Bound Them), недавно выпущенном Mills & Boon, издателем романтической литературы номер один в Великобритании, есть сцена, когда миллиардер по имени Башир наблюдает за Юсрой, женщиной, в которую он в конечном итоге влюбится. Мужчина наблюдает, как она выходит из мечети в «бирюзово-голубой абайе», как надевает туфли. Однако не внешность Юсры привлекает его к ней, а мягкость, с которой она обращается с его сыновьями, помогая им надеть обувь – жест, который «еще больше убедил его в том, что Юсра идеальна».
Хотя такой сцене, возможно, не хватает страсти и откровенной сексуальности, которых ждут многие поклонники романтической литературы, подобная сдержанность является отличительной чертой зарождающегося жанра халяльных любовных романов. Хана Шейх – лишь одна из растущего числа авторов, обращающихся к нему.
Сектор романтической литературы в наши дни развивается, охватывая все более широкое этническое и гендерное разнообразие, однако до недавнего времени не ориентировался на мусульманскую аудиторию. Частично это могло быть связано с тем, что религиозные персонажи любой веры редко представлены в этом жанре. Попытки из лучших побуждений не сводить героев к одномерной религиозности часто приводят к тому, что вымышленные мусульмане представлены светскими и непрактикующими людьми или даже находящимися в конфликте со своей верой. Возьмем, к примеру, роман Бекки Альберталли и Аиши Саид «Да, нет, может быть, так» (Yes, No, Maybe So) 2020 года, в котором чувства главной героини-мусульманки к юноше-немусульманину заставляют ее сделать выбор между верой и любовью, и она выбирает последнее.
История любви на века: культовые влюбленные арабской литературы.
Но сейчас некоторые издатели начинают выпускать произведения с участием отражающих опыт читателей-мусульман персонажей, многие из которых соблюдают исламские традиции, такие как запрет добрачных отношений и случайных связей.
В целом, в последние годы мы наблюдаем рост спроса на незападный культурный контент. В частности, огромную аудиторию, в том числе и мусульман, привлекли телешоу и музыка из Южной Кореи. Южнокорейские драмы, такие как «Деловое предложение» и «Аварийная посадка любви», рассказывают о молодых парах, которые постепенно влюбляются друг в друга. В отличие от европейских или американских романов, где главные герои обычно сразу же начинают физические отношения, корейские подходят к этой теме консервативно, подчеркивая такие ценности, как уважение, искренняя связь и глубина эмоций. И если такие произведения находят отклик у самых разных людей по всему миру, многие из которых имеют совершенно иной опыт, то почему мусульманский любовный роман не может сделать то же самое?
Для поклонников этого жанра, таких как 27-летняя Хадиджа Хасан из Лестера, халяльные любовные романы отличаются от других произведений этого жанра тем, что «их герои принимают учение ислама и осуществляют ухаживание в манере, соответствующей его принципам».
Индонезийская “мусорная библиотека”: пластик в обмен на книги.
Например, в готовящейся к выходу книге Норин Мугис «Неправильная Сана Саид» (The Mis-Arrangement of Sana Saeed) главная героиня, встречается с потенциальными женихами в присутствии своих родителей. А роман Нуры Саши «Когда жизнь дарит тебе лимоны» (When Life Gives You Lemons) начинается с брака по договоренности между его главными героями и рассказывает о последующем зарождении между ними чувств.
Конечно, мусульманские авторы интерпретируют уместное с точки зрения ислама ухаживание по-разному. В то время как в романе Ханы Шейх Юсра и Башир соблюдают принцип ислама, согласно которому мужчине и женщине нельзя оставаться наедине до никаха, в книге Таснимы Абдур-Рашид «В поисках мистера Совершенства» (Finding Mr Perfectly Fine) героиня, не носящая хиджаб, должна за год найти себе идеального мужа-мусульманина, иначе родители сами устроят ее брак.
Автор Амна Куреши, чей мусульманский пересказ «Эммы» Джейн Остин должен выйти в 2024 году, называет особенностью халяльного любовного романа «ограничения на физические прикосновения, такие как касания рукой или быстрые объятия». Хотя ее персонажи следуют этому правилу, в ее произведениях достаточно романтических взаимодействий между ними, включая обмен взглядами и нежную «химию».
Любовь и тоска в произведениях персидских мастеров на выставке в Техасе.
Несмотря на положительные изменения, халяльному любовному роману еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем этот жанр будет полностью принят ведущими издательствами. И этот момент может наступить достаточно скоро, учитывая быстрый рост мусульманской аудитории на Западе. «Издатели, возможно, думают, что, поскольку пикантные книги пользуются таким успехом, халяльные романы могут быть не столь популярными. Но я считаю, что это недальновидная и неправильная точка зрения», – говорит Амна Куреши.
На данный момент перспективы определенно обнадеживающие. В июне книга Ханы Шейх «Обмен детьми, который их связал» получила положительную оценку в New York Times, а книга Зульфы Кату «Пока растут лимонные деревья» (As Long As the Lemon Trees Grow) вошла в шорт-лист премии British Book Awards 2023 в категории «Открытие». Заглядывая в будущее, можно сказать, что в 2024 году в Великобритании ожидается появление ряда новых книг жанра халяльного любовного романа, в том числе «Законы любви» (Laws of Love) Майи Алины Хаваджи в марте и «Брак сначала» (First Comes Marriage) Лайлы Рафи в апреле.
Эти изменения могут показаться незначительными, но они могут перевернуть наше представление о жанре любовного романа и, что, возможно, более важно, о том, что мы считаем подлинным изображением любви.
Мусульманки узнают себя в иллюстрациях студентки из Техаса.
Исламосфера
Сорайя Буаззауи – писательница, редактор отдела романтической литературы издательского дома Mills & Boon