Стихотворение Джалаледдина Руми, вдохновившее многих музыкантов

Это стихотворение из дивана Мауляны Джалаледдина Руми для людей, сведущих в духовных истинах, полно глубоких смыслов. Поэтому только в Иране на него создано несколько известных бесте (музыкальных композиций), пишет Ахмед Садреддин для сайта dunyabizim.com.


Джалаледдин Руми, говоря словами приверженцев тасаввуфа, это султан влюбленных. Его грандиозная эпико-дидактическая поэма «Маснави» известна во всем мире. Она переведена на множество языков. Являясь проявлением имени Всевышнего Аллаха «Хади» (т.е. «Приводящий на прямой путь»), поэма стала причиной прихода к вере многих людей.

Но у Мауляны Джадаледдина Руми есть и другие произведения. Несколько уступает по популярности «Маснави» его «Диван-и кабир». Но следует сказать, что известность или популярность не может являться единственным или главным критерием оценки того или иного произведения.

«Диван кабир» имеет и другое название – «Диван Шамседдина Тебризи». Ведь он был вдохновлен наставником Мауляны – Шамседдином. В стихах «Дивана» на первом плане находятся любовь, состояние воодушевления (ваджд) и служение Всевышнему Господу. Также Мауляна выражает в них тоску по разлуке со своим учителем Шамседдином Тебризи. Но не следует судить об этих стихах только по их внешнему смыслу. Чтобы понять их в полной мере, необходимо знать язык символов.

10 форм музыки текке с примерами.

Стихотворение (нукта) под номером 2095 из «Диван-и кабира» переводится следующим образом:

Любимая, сердце свое мне отдай,

Душа на двоих пусть будет у нас.

Если тебе непокорным я буду,

Жалуйся на меня в тот же час.

Я стал сумасшедшим ради любви,

Может быть, это к удаче.

Кудрями своими меня ты свяжи –

Меня не удержишь иначе.

Не знаешь дороги – по ней не иди,

Кто там с тобою – не гуль ли он часом?

От каравана не отходи,

В путь выходи с припасом.

Сыграй же на струнах моей души

Так, как умеешь ты только одна.

Пусть факелом станут мои глаза

От вашего света, Зухра и Луна.

Души моей Моисей, ты пастух,

Но стадо оставив, спеши на Синай.

В долине Тува не ходят обутым –

Земля здесь святая, обувь снимай.

Когда стоит Истина перед тобою,

На посох надеются только глупцы.

Твоих страстей Фараон словно мул?

На шею ему повесь бубенцы.

Женщины-музыканты Османской империи.

Это стихотворение пленило немало музыкантов. Найдя его созвучным своей душе, они положили его на музыку. Вот только четыре таких бесте, созданных иранскими музыкантами:

Примечание переводчика

Трудно перевести это стихотворение, отражая все заложенные в нем смыслы. Вероятно, это даже невозможно. Чтобы оно стало несколько яснее, следует сделать некоторые разъяснения. Будучи суфийским, оно содержит множество символов. Понимать его как образец любовной лирики является грубой ошибкой. Возлюбленная, Любимая в суфийской поэзии – это Всевышний Господь, кудри Возлюбленной – земной мир. Нельзя обрести Возлюбленную, следуя путем рациональности, разума. Надо отказаться от этого, стать «безумным», «сумасшедшим». Путь – это путь тасаввуфа, духовных исканий. Гуль – это мифологический персонаж, оборотень, поджидающий путников у дорог, чтобы обмануть и съесть их. Образ Моисея (в исламе – пророк Муса) и горы Синай (в исламе – Тур) также часто встречается в суфийской поэзии, являясь многозначными символами. Синай выступает как указание на таджалли – «богоявление», манифестацию божества в мире. Упоминание долины Тува является отсылкой к кораническим аятам «Когда он подошел к огню, раздался глас: “О Муса! Воистину, Я — твой Господь. Скинь же свою обувь, ибо ты находишься в священной долине Тува”» (Таха, 20/11-12). Упоминание посоха – это отсылка к кораническим рассказам о чудесах, совершенных пророком Мусой при помощи посоха. Фараон же в исламе является символом человека, отказавшегося от веры в Всевышнего и предавшегося мирской жизни.

Исламосфера

Комментарии