Бейт – «дом» мусульманской поэзии

Буквально слово бейт переводится с арабского языка как «дом, палатка, комната, жилище, особняк». Как литературный термин оно означает двустишие, состоящее из двух строк одного размера.


Объясняя, почему двустишие стали именовать «домом», говорят, что раньше двери обычно имели по две створки, и подобно тому, как завершенный вид жилища и его сохранность зависят от этих двух створок, так и сочетание двух строк образует двустишие – бейт. Соответственно, половина бейта именуется мисра «скаты крыши», «створки двери» или же шатр «половина».

В арабской поэзии произведения меньшего размера, чем бейт, не считаются стихами, таким образом, можно сказать, что это минимальная поэтическая единица. Имеется детально разработанная сложная терминология, связанная с такими двустишиями.

Сочетание бейтов создает разные стихотворные формы. Если каждый бейт рифмуется друг с другом, то это маснави. В газелях и касыдах обычно первый бейт состоит из рифмованных стихов, а вторые строки последующих должны рифмоваться со вторым стихом первого бейта. Подобным образом образуются и другие формы восточной поэзии.

Газель – любовная поэзия Востока.

undefined

Источник: Коллекция Халили

Бейт вошел в литературу и других народов, подвергшихся арабскому влиянию, в частности в персидскую и тюрскую. В этом отношении бейт имеет общую структуру во всех этих трех литературах. Хотя в доисламскую эпоху у тюрок стихотворные формы в основном основывались на четверостишиях, возможно, существовали и более простые формы – двустишия, состоящие из двух строк. Однако бейт как таковой был заимствован из арабской литературы и на протяжении веков использовался как стихотворная единица. В таких двустишиях обычно стремятся к единству смысла, то есть они должны выражать законченный смысл, независимо от того, являются ли частью стихотворения или отдельным произведением. Однако в новейшей иранской и турецкой литературе под влиянием западных веяний бейт практически полностью изменил свою форму. И с точки зрения грамматики, и смысла единство мисры и бейта было нарушено. Поскольку такие двустишия, сами по себе имеющие завершенный смысл, принимаются за поэтическую единицу, в стихах литературы дивана редко можно увидеть единство сюжета, а все усилия поэта направлены на создание двух рифмующихся миср, образующих бейты. В Турции это понимание начало меняться с появлением литературного движения, получившего название «Новая литература» – «Эдебийат-ы джедиде» (1891-1944 гг.). Примкнувшие к нему авторы стремились выработать более современные подходы в литературе. В том числе они стали создавать стихи, в которых смысл не обязательно завершался в одном бейте и переходил на следующие. Таким образом, поэтические произведения стали более целостными по смыслу.

“Касыда аль-Бурда” Каба ибн Зухайра: от оскорбления Пророка к обретению веры и прощения.

undefined

Источник: Wikipedia

Исламосфера


­Источник:

Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi

Комментарии