Как поп-певец из Югославии перевел Коран на цыганский язык

В 2002 году Комплекс печати Священного Корана короля Фахда в Медине опубликовал первый (частичный) перевод Корана на цыганский – язык, возможно, самой маргинализованной этнической группы в Европе.
Перевод был осуществлен Мухаремом Сербезовски – яркой фигурой, от которой трудно было ожидать сотрудничества с религиозным истеблишментом Саудовской Аравии. Цыган по национальности и успешный поп-певец, прославившийся еще во времена Югославии, он родился в 1950 году в Топаане, старейшем цыганском поселении в Скопье, в семье имама. В 1980-х годах Мухарем Сербезовски начал писать рассказы и стихи, стремясь поднять статус романи – цыганского языка, используемого в основном в устной форме. Его активность достигла кульминации в самой престижной форме литературы: переводе Священного Корана.

Источник: Facebook (принадлежит компании Meta, которая признана экстремистской и запрещена в России)
На различных вариантах романи говорят около 3,5 миллионов человек во многих странах Европы, но лишь немногие из них являются практикующими мусульманами. Также Сербезовски использовал балканский диалект, который понимают далеко не все цыгане. Кроме того, представители этого народа обычно читают и пишут на языке национального большинства того региона, в котором проживают. Поэтому, как следует предположить, мало кто будет пользоваться работой Сербезовски, чтобы понять значение Корана.

Источник: Facebook
Таким образом, его работа носит главным образом символический характер и отражает два явления в области перевода Священной Книги: во-первых, соперничество между различными государственными и негосударственными организациями за право первыми опубликовать перевод Корана на конкретные языки; во-вторых, стремление переводчиков и издателей повысить статус маргинализированных и преимущественно устных языков за счет такого перевода.

Источник: Facebook
Работа Мухарема Сербезовски, выполненная на основе перевода его отца, включает перевод первой суры («аль-Фатиха») и последней из 30 частей Корана (Джузʾ ʿамма). Редактором издания стал Али Берат, один из самых известных цыганских исламских активистов, ведущий лекции на You Tube. Участие в проекте подобного лица было обязательным, учитывая, что репутация Сербезовски как религиозного деятеля могла показаться читателям сомнительной. Как и Сербезовски, Берат родом из Северной Македонии и ведет активную деятельность там и в Боснии. Созданная им «Исламско-цыганская организация призыва (дава)» распространяет учение ислама среди мусульманских цыганских общин.

Источник: Facebook
Сам перевод выполнен в экзегетическом стиле и, несмотря на художественное образование автора, не пытается воспроизвести стиль или эстетику Корана. Сербезовски вводит ряд арабских заимствований для обозначения религиозных терминов, чтобы придать переводу исламский колорит. Например, использует слово «Аллах» вместо «Devel/ Del», джаханнам вместо «bengesko kher» для обозначения ада, маляк вместо «Andjeo» для обозначения ангелов и т.д. Ни переводчик, ни редактор не предпринимали никаких попыток ввести новаторские интерпретации и не стремились пропагандировать модернистские взгляды на ислам.

Источник: Facebook
Мухарем Сербезовски также заявлял, что планирует перевести на цыганский Библию, хадисы и некоторые другие произведения, что явно намекает на одну из основных целей его проекта: повышение статуса цыганского языка до уровня литературного, в чем исторически часто помогал перевод священных писаний.

Источник: Jutarnji list
Появление такого перевода создает пространство для обсуждения идентичности, независимо от его целей и того, будет ли конечный результат использован. Благодаря ему романи вошел в список языков, на которые был переведен Коран, и, таким образом, стал известен как мусульманский язык.

Источник: GloQur
Исламосфера
Источники:
Johanna Pink ‘Qur’an translation of the week #105: A Roma singer and the linguistic heritage of a European minority- The Saudi King Fahd Qur’an Printing Complex and the first (partial) translation of the Qur’an into Romani’
Johanna Pink ‘The politics of Qur’an translation’