Переводческая деятельность при султане Абдул-Хамиде II в Турции

Султан Абдул-Хамид II, правивший Османской империей в 1876-1909 годах, создал при дворце отделение переводов, благодаря чему с разных языков, в том числе западных, было переведено более 1500 произведений. Они, в конечном итоге, оказали свое влияние на турецкую литературу.


Абдул-Хамид II получил хорошее образование, владел арабским, персидским и французским языками. Также он интересовался искусством, литературой, был увлечен музыкой, путешествовал по Европе. Его не готовили к тому, чтобы стать султаном, но после того, как его дядя Абдул-Азиз был убит, а брат Мурад V, процарствовавший всего 3 месяца, был объявлен сумасшедшим и низложен, Абдул-Хамид взошел на трон. В результате он стоял во главе Османской империи в течение 33 лет, став ее последним полновластным правителем.

Султан Абдулхамид II создал крупнейшую коллекцию фотографий XIX века.

Осознавая, как важно держать руку на пульсе как западного, так и мусульманского мира, султан создал при своем дворце отделение переводов. Его главной задачей был перевод с восточных и западных языков на турецкий периодики и художественной литературы. Делать это старались максимально быстро. Вечером Абдул-Хамид просматривал готовые работы, имевшие вид рукописей. По некоторым подсчетам, за все время своего функционирования, отдел перевел более 1500 разных произведений. Часть из них пропала во время так называемого Инцидента 31 марта, когда резиденция султана, дворец Йылдыз, была захвачена восставшими. Сохранившиеся тексты были переданы библиотеке Стамбульского университета после создания Республики в 1924 году, и сейчас их можно увидеть в отделе редких книг.

II. Abdülhamid'in İlim dünyasına hizmeti: Yıldız Sarayı Kütüphanesi

Библиотека во дворце Йылдыз / Источник: gzt.com

Переводы осуществлялись с английского, французского, немецкого, русского, испанского, арабского и персидского языков. Больше всего было переведено произведений французских авторов – 697 книг. Вероятно, это связано с тем, что в XIX веке французский считался языком литературы, культуры, искусства и политики. Далее наиболее многочисленными были переводы с немецкого (104 книги), английского (85 книг) и русского (14 книг).

Привет Шерлоку Холмсу от султана!

Жанры переведенных произведений во многом определялись личными вкусами султана. Он отдавал предпочтение детективам и путевым заметкам. Самым любимым его автором был Артур Конан Дойл. Особенно Абдул-Хамид II был увлечен историями о Шерлоке Холмсе. Согласно некоторым сведениям, когда этот английский писатель посетил Стамбул в 1907 г., он даже лично встретился с ним и вручил ему орден Меджидие.

Султан, в целом, очень любил читать. Он собрал во дворце крупнейшую на тот момент библиотеку, содержащую, по разным оценкам, 10-25 тысяч книг / Источник: turkpress.co

Султан, в целом, очень любил читать. Он собрал во дворце крупнейшую на тот момент библиотеку, содержащую, по разным оценкам, 10-25 тысяч книг. Иногда правитель целый день проводил в ней, здесь же занимаясь государственными делами.

Сериал о Султане Абдулхамиде возвращает турок во времена распада империи.

Переводы, осуществленные благодаря инициативе Абдул-Хамида II, способствовали знакомству турок с произведениями европейских авторов и оказали свое влияние на турецкую литературу.

Исламосфера

Комментарии