Почему многие переводчики с греческого на арабский были христианами?

В VIII-X веках были приложены огромные усилия для перевода греческой литературы на арабский язык. Большая часть переводчиков, занятых этой работой, были христианами, пишет Бинк Халлум.


В VIII-X веках почти все греческие научные и философские тексты, сохранившиеся в рукописях, были переведены на арабский язык. Переводчики, выполнявшие эту работу, не принадлежали к одной общине и были выходцами из разных этнических и религиозных групп. Среди них были мусульмане, такие как Хаджадж ибн Юсуф ибн Матар (786-830) и Аббас ибн Саид аль-Джаухари (ум. после 843 г.), и даже сабии, такие как Сабит ибн Курра аль-Аррани (ум. 901 г.). Но большую часть переводчиков составляли христиане. Почему сложилась такая ситуация?

Найден перевод трактата Ибн Сины на ирландский язык.

Это связано как с системой образования, характерной для христианских общин в исламском мире, так и с новой религиозной и политической ситуацией, которая сложилась после арабских завоеваний на Ближнем Востоке и в Северной Африке в VII веке.

Why Were So Many of the Greek-Arabic Translators Christians? | Qatar Digital Library

Перевод Хаджаджа ибн Юсуфа ибн Матара “Альмагеста” Птолемея на арабский язык / Источник: qdl.qa

Общины, говорящие на сирийском языке

Сирийский язык – это диалект арамейского, древнего семитского языка, распространенного в окрестностях города Эдесса (ныне Шанлыурфа на юге Турции), который в течение столетий, предшествовавших арабским завоеваниям, был главным центром христианства на Ближнем Востоке. Большое количество христиан региона говорили на сирийском языке, который также был языком богослужения.

Переписывание книг в исламском мире.

Обучение в монастырских школах велось на сирийском языке, но также в них преподавали греческий, язык оригинала Нового Завета. Более того, есть веские доказательства того, что обучение в сирийских христианских общинах включало изучение древнегреческих книг, в том числе и по философии, и многие из них были переведены на сирийский язык.

Why Were So Many of the Greek-Arabic Translators Christians? | Qatar Digital Library

Перевод на арабский “Сферики” Феодосия, сделанный Кустой ибн Лукой, и завершенный Сабитом ибн Куррой / Источник: qdl.qa

Хунайн ибн Исхак – христианский переводчик на арабский язык

Возможно, самым выдающимся и плодовитым из этих сирийскоязычных христианских переводчиков был Хунайн ибн Исхак (809-873). Так как он являлся арабом-несторианином, арабский язык был для него родным. Вместе с этим образование Хунайн ибн Исхак получил на сирийском языке, общался на нем со своими собратьями-христианами. Также он в совершенстве владел древнегреческим.

Хунайн ибн Исхак был одним из величайших врачей своего времени. Он систематизировал труды греческих врачей и писал свои трактаты, преуспев в офтальмологии. Его слава как медика была так велика, что он стал придворным врачом халифа аль-Мутаваккиля. Хунайну принадлежит перевод на сирийский и арабский языки всех доступных трудов двух выдающихся греческих врачей – Гиппократа и Галена.

Кристиан Боно – исламский проповедник и переводчик Корана на французский язык.

Это был немалый подвиг, поскольку Гален был одним из самых плодовитых греческих авторов, и его труды составляют 10% всех древнегреческих книг, которые сохранились до наших дней.

Знакомство с древнегреческой литературой и владение семитским языком сделало христиан, таких как Хунайн, идеальными переводчиками с греческого языка на арабский. Кроме того, ранее различные сирийские христианские группы, находясь под бдительным присмотром Константинополя, стремящегося приобщить их к своей версии православия, были вовлечены в разного рода богословские споры. С установлением исламского правления сообщества, которые до этого держались обособленно, получили возможность сотрудничать и работать вместе.

المعطيات (كتاب) - ويكيبيديا

Перевод на арабский “Данных” Евклида, сделанный Хунайном ибн Исхаком / Источник: qdl.qa

Исламосфера


Доктор Бинк Халлум – куратор арабских научных рукописей Британской библиотеки.

Комментарии