Поможет ли фильм “Дюна” разрушить негативные стереотипы о мусульманах?

С чем ассоциируется образ арабов в современном мире? Многие арабы уже привыкли, что на экране они изображаются часто в виде водителей такси или террористов. В скором времени на экраны выйдет новый фильм, вернее адаптация старой ленты “Дюна”, который также отчасти посвящен арабской и исламской тематике. Это научно-фантастический роман Фрэнка Герберта, который является одним из самых знаменитых произведений прошлого века. Многие персонажи, язык, социальная теория и религиозные образы романа были заимствованы из арабо-исламской культуры, сообщает syfy.com.
По сюжету главный герой Пол Атрейдес, наследник благородного дома, который только что взял на себя руководство пустынной планетой Арракис, на которой находится самое ценное вещество в галактике, меланж или, как его обычно называют, спайс (пряность). “Тот, кто контролирует пряность, контролирует вселенную”, и поэтому дом Атрейдеса становится мишенью политических соперников. Он вынужден обратиться за помощью к фрименам Арракиса – свободным людям пустыни. Они верят, что Пол – это Пророк, который возглавит революцию против удушающего феодализма на их земле.
Как американский писатель-мусульманин создал фэнтези на основе истории Моголов.
Несмотря на очевидное сходство между борьбой за нефть на Ближнем Востоке в 60-х годах и вымышленной борьбой за власть над спайсом в книге, именно через образ кочевых фрименов больше всего ощущается арабское и исламское влияние. Их лица темны и загорелы, как у арабов, их язык состоит из арабских слов. Мессианское имя Пола – Муаддиб (”муаддиб“ в переводе с арабского означает «учитель»). Они называют песочных червей Шай-Хулуд («шай» означает “вещь” и “хулуд” означает “бессмертие”), а телохранители команды смерти Пола прозваны федайкин. Это название происходит от арабского “федаин”, термина, используемого для описания военных групп, желающих пожертвовать собой.

Фильм станет адаптацией фильма “Дюна” (1984), снятого по роману Фрэнка Герберта “Дюна” / Источник: fkniga.ru
Даже их групповое название является отсылкой к берберам Северной Африки, от которых Герберт в значительной степени заимствовал их кочевой, пустынный образ жизни. Писательница Мира З. Амирас пишет: “Он не только оживил вымышленный язык героев некоторым количеством слов из берберского диалекта тамазиг, но также назвал чужеродных героев “свободными людьми”, что является буквальным переводом термина “амазиг” — самоназвания берберов“.
Связь с исламом тоже интересная. Фримены являются потомками воинов Зенсунни, что является еще одной отсылкой к берберам и мусульманам-суннитам, хотя Герберт также заимствует некоторые вещи из суфизма. Суфии считают, что исламское знание должно передаваться через учителей, а Муаддиб – это учитель, их аналог Пророка Мухаммада (САВ), которому, по их мнению, суждено вести джихад против феодальных угнетателей.
Легендарный фильм “Послание” впервые вышел в прокат в Саудии… спустя 40 лет.

Фримены / Источник: pikabu.ru
Идеология, сила и чувство общности фрименов были взяты автором из рукописей арабского историка 14-го века Ибн Халдуна. В «Мукаддиме» Ибн Халдун описывает концепцию асабийи (“социальная солидарность с акцентом на групповое сознание, сплоченность и единство”), согласно которой те, кто живет в более суровых условиях, имеют больше, чем городские поселенцы, что точно характеризует фрименов. Даже их руководство по выживанию берет свое название из другой книги историка “Китаб аль-Ибар” (“Книга наставлений и воспитания”).
Иранский мультфильм о глобализации завоевывает престижные награды.
При всем этом стоит отметить, что в фильме не сыграет ни один актер из Ближнего Востока или Северной Африки. Вместо этого на роли пробуются западные актеры, среди которых испанец Хавьер Бардем, Скарлетт Йоханссон, Джозеф Файнс и другие. Такая подмена арабских образов на европейские может сыграть негативную роль в стирании основных идей, связанных с исламом и арабской культурой, которые заложены в романе. И это точно не будет способствовать разрушению стереотипов об “арабах-террористах”.
Исламосфера