«Скрытая» поэтесса – трагическая судьба принцессы моголов

Одной из талантливейших восточных поэтесс прошлого считается принцесса Зебунниса, жившая в семнадцатом веке и творившая под псевдонимом «Махфи» – скрытая. Зебунниса родилась в 1638 году и являлась старшей дочерью императора моголов Аурангзеба и его первой жены, принцессы Дилрас Бану Бегум. Мать Зебуннисы происходила из правящей персидской династии Сефевидов.


Зебунниса писала стихи с детства, сначала на арабском, а затем на персидском языке. Сообщается, что уже в возрасте семи лет девочка стала хафизом Корана. Науки давались принцессе легко: она изучала математику, астрономию, литературу, свободно говорила на нескольких языках и имела собственную библиотеку, где были собраны труды авторов со всего мира. По преданию, библиотека принцессы содержала около 20000 книг.

Принцесса также увлекалась каллиграфией. Она не только сама создавала каллиграфические работы, но и нанимала искусных каллиграфов, чтобы те переписывали для нее редкие и ценные книги, а Кашмирская бумага и кашмирские писцы славились своим мастерством. Под её руководством был организован “скрипторий”, готовые работы которого она просматривала лично.

Кутлу-хатун – монгольская принцесса-воительница, совершившая хадж.

Самые известные литературные работы Зебуннисы – это поэтический сборник «Диван», содержащий в себе около 5000 стихотворений. Кроме того, она является автором комментариев к Корану «3еб-и тафасир» (Краса толкований). В поэтическом творчестве Зебуннисы преобладают такие темы, как положение восточной женщины, её внутренние переживания, тяжкие испытания и душевное благородство.

Портрет Зебуннисы (Абаниндранатх Тагор) / Источник: ru.wikipedia.org

Ее сердце всегда было страстно увлечено литературой и поэзией. Обладая острым умом, на поэтических вечерах она ставила поэтов в тупик своими новаторскими находками и живым воображением.

Говорят, что когда император Аурангзеб проходил мимо, она тут же сочиняла стихи, например:

О, невежественный соловей!

Задержи дыхание в горле

Тонкий нрав королей

Не выдерживает моих строчек

Император тогда лишь улыбнулся этому стиху и позволил ей продолжить поэтическую декламацию.

Однако дальше в отношениях отца и дочери произошёл разлад, приведший к трагическому финалу.

Разия-султан – первая султанша в истории средневековой Индии.

Сначала красавица Зебунниса была помолвлена по желанию Шах-Джахана с принцем Сулейманом Сикохом, однако жениха отравили, как утверждается, по приказу Аурангзеба.

Зебунниса была обручена со своим двоюродным братом принцем Сулейманом Сикохом / Источник: ru.wikipedia.org

Что касается придворных дел, то в раннее время она помогала отцу и в этом, оставаясь скрытой от посторонних глаз. Но их идеологические столкновения, образ жизни, а также влияние приближённых императора создали разлад между ними. Недоверие отца к дочери достигло такой степени, что последние 20 лет жизни по приказу правителя принцесса провела в заточении в крепости Салимгарх.

Поводов для столь радикального решения у императора было несколько, в том числе дружба Зебуннисы с её братом, принцем Акбаром, который восстал против отца.

Выдающиеся женщины “Золотого века” мусульманской цивилизации.

Принцесса Зебунниса умерла в 1702 году и была похоронена в Дели в Саду тридцати тысяч деревьев. Её могила была разрушена до основания, когда британцы проложили в Индии железную дорогу. Говорят, что ее бренные останки были перенесены в Сикандру в Агре.

Ниже приведём несколько её популярных стихотворений:

* * *

Забудет розу соловей, когда меня в садах увидит.

Брахман нарушит свой обет, когда меня в мечтах увидит.

Таится розы аромат в нераспустившемся бутоне,

Кто ищет близости моей, пускай меня в стихах увидит.

перевод Н. Познанской

Принцесса Зебунниса с сопровождающими / Источник: dailytimes.com.pk

* * *

Мой облик на Лейли похож, а в сердце пыл Меджнуна скрыт,

Но как в пустынный дол уйдёшь: сильнее пут, увы, мой стыд.

Над розой соловей шальной поёт – мой робкий ученик,

И мотылёк, обучен мной, огнём моей любви горит.

На лике – лишь румянца след, а в сердце пышет кровь, –

Не так ли до поры свой цвет и хна, как я мой пыл, таит ?

Всю тяжесть бедствий и утрат взвалила я на небосвод, –

От тяжкой ноши крив-горбат, завесой скорби он закрыт.

Дочь шаха я, но уж давно я к долу бедности бреду:

Я именем красна – оно не зря “Зебунниса” звучит !

* * *

О чем ты плачешь, горный водопад,

О ком горюешь, мукою объят?

В чем твое горе, что и день и ночь

О камни бьется струй твоих раскат?

перевод С. Иванова

“Падмаават”: почему мусульмане не поддались на провокацию?

Дворец Зебуннисы, 1880, Аурангабад. / Источник: ru.wikipedia.org

Исламосфера

Комментарии