Скрытые голоса: поэтессы суахили в исламской Восточной Африке
С распространяем учения ислама в Восточной Африке связь между языком суахили и этой религией стала неразрывной. Поэзия на суахили была богата религиозными темами. Так родились некоторые из величайших классических исламских поэтов Восточной Африки. Среди них были и женщины.
Долгое время женщинам в Восточной Африке не разрешалось посещать медресе, мечети или общественные места. Хотя такое же явление существовало в большинстве сообществ по всему миру, в этом регионе оно было гораздо более выраженным из-за сочетания расовой, классовой и гендерной сегрегации. В результате восточноафриканские мусульманки имели ограниченный доступ к образовательным учреждениям и, следовательно, были менее грамотными. Это привело к тому, что большая часть женской поэзии в Восточной Африке либо передавалась устно, либо была записана на местных языках. А так как устное творчество было гораздо сложнее отследить и записать в те времена, то оно оставалось неизвестным. Таким образом, отсутствие широко известных поэтесс в Восточной Африке не означает, что их не было вообще.
Так как женщины суахили имели ограниченный доступ в общественные места и не могли открыто делиться своим опытом, они нашли свой способ выразить себя и преодолеть гендерные и расовые барьеры – поэзию. Последняя была наиболее подходящим средством социального самовыражения в существующих условиях, поскольку требовала только таланта и красноречия, и поэтессам не нужно было взаимодействовать с мужчинами или кем-то из внешнего мира. В большинстве случаев их стихи читались только в женском кругу на таких мероприятиях, как свадьбы, обрезание и другие религиозные церемонии. Кроме того, во многих случаях авторы предпочитали оставаться анонимными. Даже сейчас сохраняется традиция, когда по договоренности с женщиной мужчина читает ее стихи в общественных местах от своего имени. Предполагается, что многие стихи, которые исполняют во время Мавлида даже сегодня, были написаны женщинами. Но маловероятно, что мы когда-либо узнаем их имена.
Как мы уже отмечали, так как женщины не могли посещать учебные заведения, то лишь немногие из них могли записать стихи, которые сочиняли. Так как в знатных семьях девочек обучали на дому, то именно из этой среды вышли такие известные поэтессы суахили, как Дада Масити из Баравы (Сомали) и Мвана Купона Бинти Шам из Пате (Кения).
11 красивых слов, которые заставят вас влюбиться в язык суахили.
Дада Масити
Мана Сити Хабиб Джамалуддин (ок. 1804-1920), известная как Дада Масити, родом из города Барава, сейчас находящегося на территории Сомали. Она была выдающимся религиозным ученым, поэтом и суфием и имела благородное происхождение, ведя свой род от Пророка Мухаммада (мир ему). Дада Масити принадлежала к клану Махадали Ашраф, который пользовался большим уважением и влиянием в регионе. Большая часть сведений о ней известна из устных преданий и ее стихов. Как рассказывается, в юности она сбежала с возлюбленным, так как ее родители были против их брака. Пара поженилась и жила на Пате, острове у побережья современной Кении. К сожалению, счастливой семейной жизни не получилось, и течение десяти мучительных лет Дада Масити жила при своем муже, практически, как рабыня. Она писала в стихах:
Этот мир обманул меня,
Его искушения увлекли меня.
Я забыла, что надо быть [послушной] рабыней,
И стала рабыней обездоленной.
Дада Масити, не выдержав, сбежала на Занзибар, где по счастливой случайности была найдена своим двоюродным братом и возвращена на родину. Там она стала ученицей шейха Мухаммада Джанна аль-Бахлули из братства кадирия, а позже сама превратилась в религиозную наставницу. Примечательно, что несмотря на ошибки молодости, она смогла заслужить всеобщее уважение и обрести высокое положение. Замуж она больше не вышла, и детей у нее не было.
Дада Масити писала на диалекте чимбалази, на котором говорили простые люди, а не элита. Вероятно, создавая стихи религиозного содержания на этом диалекте, поэтесса стремилась распространить исламские знания и учение суфизма среди женщин. В них она охватывала как вероучение, так и религиозную практику, а также суфийские темы. Например, когда выдающийся кадий того времени Нурейн ас-Сабир (1829-1909), чувствуя приближение смерти, попросил ее сочинить стихотворение, чтобы утешить людей, она создала такие строки:
Когда шейх умирает, надо не плакать, а читать зикр.
Зикр будет отдаваться эхом из всех уголков, и будет прочитан Коран.
Зачем плакать? Ведь это день радости,
Когда можно навестить друг друга в знак празднования.
Суахили – наследие арабского и персидского влияния в Африке.
Мвана Купона Бинти Шам
Мвана Купона подарила нам единственное известное классическое дидактическое стихотворение на суахили, написанное женщиной, «Утенди ва Мвана Купона». Поэтесса родилась на Пате в 1810 году, вышла замуж за Мухаммада Исхака Бин Мбарака, также известного как шейх Бвана Матака, который был правителем Сию в Ламу. Таким образом, Мвану Купону можно рассматривать как «султаншу» Сию.
Мвана Купона написала знаменитое дидактическое стихотворение в подарок своей 14-летней дочери Мване Хашиме. Исходя из этого можно предположить, что последняя, должно быть, сыграла ключевую роль в распространении «Утенди ва Мвана Купона». Других стихов Мваны Купоны не сохранилось.
«Утенди ва Мвана Купона» не только дает советы дочери, но и состоит из восхваления Аллаха, написанного в виде молитвы:
Я Твоя немощная рабыня, молю Тебя облегчить мои беды,
Облегчи их, Господь, для меня.
Я молю Тебя, поспеши сотворить для меня благословения,
Превышающие все мои ожидания,
Даруй мне всяческую удачу и избавь меня от зла.
Господи, заверши для меня то, с чем я не могу справиться,
То, чего даже мое сердце не ожидало.
Сомалийская песня обретает популярность во всем мире.
Учитывая, что поэтесса написала свое стихотворение, уже будучи при смерти, когда была больна, можно представить, каких усилий и трудностей стоило завершить ее. Будучи вдовой без мужчины-опекуна, она не только одна воспитывала свою дочь в консервативной среде того времени, но и сумела оставить после себя выдающееся литературное наследие.
Человек – ничто, и мир нам не принадлежит;
Нет в нем ничего, что могло бы устоять.
Дитя мое, прими мое предостережение,
И Бог сохранит тебя, и убережет от болезней.
Стихотворение направлено на продвижение религиозной и супружеской гармонии, утверждая ту роль, которую занимала женщина в культуре того времени, а также в мусульманской культуре в целом. И хотя некоторые критики утверждают, что его наставления могут быть расценены как сексистские по современным стандартам, следует все же оценивать его в историческом контексте.
Кто такие гриоты, и почему они важны?
Исламосфера
Источники:
Samia Omar Bwana ‘Hidden Voices: Female Swahili Poets in Islamic East Africa’
Muazzam Mir ‘Dada Masiti the Rabia al-Adawiyya of East Africa’