Скрытые голоса: поэтессы суахили в исламской Восточной Африке

С распространяем учения ислама в Восточной Африке связь между языком суахили и этой религией стала неразрывной. Поэзия на суахили была богата религиозными темами. Так родились некоторые из величайших классических исламских поэтов Восточной Африки. Среди них были и женщины.


Долгое время женщинам в Восточной Африке не разрешалось посещать медресе, мечети или общественные места. Хотя такое же явление существовало в большинстве сообществ по всему миру, в этом регионе оно было гораздо более выраженным из-за сочетания расовой, классовой и гендерной сегрегации. В результате восточноафриканские мусульманки имели ограниченный доступ к образовательным учреждениям и, следовательно, были менее грамотными. Это привело к тому, что большая часть женской поэзии в Восточной Африке либо передавалась устно, либо была записана на местных языках. А так как устное творчество было гораздо сложнее отследить и записать в те времена, то оно оставалось неизвестным. Таким образом, отсутствие широко известных поэтесс в Восточной Африке не означает, что их не было вообще.

Так как женщины суахили имели ограниченный доступ в общественные места и не могли открыто делиться своим опытом, они нашли свой способ выразить себя и преодолеть гендерные и расовые барьеры – поэзию. Последняя была наиболее подходящим средством социального самовыражения в существующих условиях, поскольку требовала только таланта и красноречия, и поэтессам не нужно было взаимодействовать с мужчинами или кем-то из внешнего мира. В большинстве случаев их стихи читались только в женском кругу на таких мероприятиях, как свадьбы, обрезание и другие религиозные церемонии. Кроме того, во многих случаях авторы предпочитали оставаться анонимными. Даже сейчас сохраняется традиция, когда по договоренности с женщиной мужчина читает ее стихи в общественных местах от своего имени. Предполагается, что многие стихи, которые исполняют во время Мавлида даже сегодня, были написаны женщинами. Но маловероятно, что мы когда-либо узнаем их имена.

Как мы уже отмечали, так как женщины не могли посещать учебные заведения, то лишь немногие из них могли записать стихи, которые сочиняли. Так как в знатных семьях девочек обучали на дому, то именно из этой среды вышли такие известные поэтессы суахили, как Дада Масити из Баравы (Сомали) и Мвана Купона Бинти Шам из Пате (Кения).

11 красивых слов, которые заставят вас влюбиться в язык суахили.

Дада Масити

Источник: Banadirwiki

Мана Сити Хабиб Джамалуддин (ок. 1804-1920), известная как Дада Масити, родом из города Барава, сейчас находящегося на территории Сомали. Она была выдающимся религиозным ученым, поэтом и суфием и имела благородное происхождение, ведя свой род от Пророка Мухаммада (мир ему). Дада Масити принадлежала к клану Махадали Ашраф, который пользовался большим уважением и влиянием в регионе. Большая часть сведений о ней известна из устных преданий и ее стихов. Как рассказывается, в юности она сбежала с возлюбленным, так как ее родители были против их брака. Пара поженилась и жила на Пате, острове у побережья современной Кении. К сожалению, счастливой семейной жизни не получилось, и течение десяти мучительных лет Дада Масити жила при своем муже, практически, как рабыня. Она писала в стихах:

 Этот мир обманул меня,

 Его искушения увлекли меня.

Я забыла, что надо быть [послушной] рабыней,

И стала рабыней обездоленной.

Дада Масити, не выдержав, сбежала на Занзибар, где по счастливой случайности была найдена своим двоюродным братом и возвращена на родину. Там она стала ученицей шейха Мухаммада Джанна аль-Бахлули из братства кадирия, а позже сама превратилась в религиозную наставницу. Примечательно, что несмотря на ошибки молодости, она смогла заслужить всеобщее уважение и обрести высокое положение. Замуж она больше не вышла, и детей у нее не было.

Дада Масити писала на диалекте чимбалази, на котором говорили простые люди, а не элита. Вероятно, создавая стихи религиозного содержания на этом диалекте, поэтесса стремилась распространить исламские знания и учение суфизма среди женщин. В них она охватывала как вероучение, так и религиозную практику, а также суфийские темы. Например, когда выдающийся кадий того времени Нурейн ас-Сабир (1829-1909), чувствуя приближение смерти, попросил ее сочинить стихотворение, чтобы утешить людей, она создала такие строки:

Когда шейх умирает, надо не плакать, а читать зикр.

Зикр будет отдаваться эхом из всех уголков, и будет прочитан Коран.

Зачем плакать? Ведь это день радости,

Когда можно навестить друг друга в знак празднования.

Суахили – наследие арабского и персидского влияния в Африке.

Мвана Купона Бинти Шам

Обложка книги «Утенди ва Мвана Купона» (1858 г.) / Источник: sacredfootsteps.com

Мвана Купона подарила нам единственное известное классическое дидактическое стихотворение на суахили, написанное женщиной, «Утенди ва Мвана Купона». Поэтесса родилась на Пате в 1810 году, вышла замуж за Мухаммада Исхака Бин Мбарака, также известного как шейх Бвана Матака, который был правителем Сию в Ламу. Таким образом, Мвану Купону можно рассматривать как «султаншу» Сию. 

Мвана Купона написала знаменитое дидактическое стихотворение в подарок своей 14-летней дочери Мване Хашиме. Исходя из этого можно предположить, что последняя, должно быть, сыграла ключевую роль в распространении «Утенди ва Мвана Купона». Других стихов Мваны Купоны не сохранилось.

«Утенди ва Мвана Купона» не только дает советы дочери, но и состоит из восхваления Аллаха, написанного в виде молитвы:

Я Твоя немощная рабыня, молю Тебя облегчить мои беды,

Облегчи их, Господь, для меня.

Я молю Тебя, поспеши сотворить для меня благословения,

Превышающие все мои ожидания,

Даруй мне всяческую удачу и избавь меня от зла.

Господи, заверши для меня то, с чем я не могу справиться,

То, чего даже мое сердце не ожидало.

Сомалийская песня обретает популярность во всем мире.

Стихотворения Мваны Купоны, написанные почерком Аджами на суахили / Источник: sacredfootsteps.com

 Учитывая, что поэтесса написала свое стихотворение, уже будучи при смерти, когда была больна, можно представить, каких усилий и трудностей стоило завершить ее. Будучи вдовой без мужчины-опекуна, она не только одна воспитывала свою дочь в консервативной среде того времени, но и сумела оставить после себя выдающееся литературное наследие.

Человек – ничто, и мир нам не принадлежит;

Нет в нем ничего, что могло бы устоять.

Дитя мое, прими мое предостережение,

И Бог сохранит тебя, и убережет от болезней.

Стихотворение направлено на продвижение религиозной и супружеской гармонии, утверждая ту роль, которую занимала женщина в культуре того времени, а также в мусульманской культуре в целом. И хотя некоторые критики утверждают, что его наставления могут быть расценены как сексистские по современным стандартам, следует все же оценивать его в историческом контексте.

Кто такие гриоты, и почему они важны?

Исламосфера


Источники:

Samia Omar Bwana ‘Hidden Voices: Female Swahili Poets in Islamic East Africa’

Muazzam Mir ‘Dada Masiti the Rabia al-Adawiyya of East Africa’

Комментарии