Виктор Гюго и ислам
Виктор Гюго посвятил исламским темам несколько своих стихотворений и даже переводил суры Корана. Как можно понять, он вполне хорошо знал учение ислама и даже хадисы.
Вопреки доксе послереволюционной эпохи второй половины XIX века во Франции, враждебно относившейся к религиям, которые рассматривались как препятствия на пути индивидуального развития, Виктор Гюго последовал по стопам своих друзей Альфонса де Ламартина и Александра Дюма. Антиклерикал, он не получил религиозного образования, но его духовные поиски начались очень рано. Его первые произведения отмечены исламофобией, однако потом в творчестве писателя наблюдается великий внутренний переворот, и среди его последующих работ мы видим стихи, проникнутые по существу и форме мусульманской мыслью. В них встречается около сотни цитат из исламского учения и высказываний Пророка Мухаммада.
Кульминацией можно назвать главу «Ислам» из «Легенды веков» – сборника стихотворений, задуманного как грандиозное изображение истории и эволюции человечества. В этом колоссальном произведении мы находим библейские повествования, греческую и римскую мифологию, метафизику и мистицизм, а также интерес автора к исламу.
В первой серии «Легенды веков» под названием «Маленькие эпосы», опубликованной в 1859 году, Виктор Гюго посвятил этой религии целую главу «Ислам», состоящую из трех стихотворений. Первое из них – это «Девятый год Хиджры», поэма, в которой автор описывает последний день жизни Пророка Мухаммада, выражая восхищение «этим августейшим человеком». Кроме того, в «Ислам» вошли «Мухаммад» и «Кедр» – малоизвестные символистские стихотворения.
Мухаммад: антиклерикальный герой европейского Просвещения.
Если Вольтер и другие авторы изображали Пророка ислама смирившимся со своей смертью, то Виктор Гюго предлагает свой взгляд на события тех дней:
Глядя на этого августейшего человека, их опору,
Все плакали. Когда позже он вернулся домой,
Многие стояли, не смыкая глаз,
И провели ночь, лежа на камнях.
На следующее утро, увидев рассвет, он сказал:
«Абубекр, я не могу встать,
Ты возьмешь Книгу и совершишь молитву».
А жена его Аиша стояла позади.
Он слушал, как Абубекр читал,
И часто тихим голосом заканчивал стих.
Люди плакали, пока он так молился.
А под вечер у дверей появился ангел смерти,
Попросил разрешения войти.
«Пусть войдет».
Затем мы увидели, как его глаза загорелись.
С той же ясностью, что и в день его рождения;
И ангел сказал ему: «Бог желает твоего присутствия».
«Хорошо», – ответил он. Озноб пробежал по вискам,
Вдох отомкнул его губы, и Мухаммад умер.
Эти стихи показывают, что хотя Виктор Гюго не знал арабского языка, он был прекрасно осведомлен обо всем, что касается послания Корана и биографии Пророка, вплоть до мельчайших деталей. Как считает Луи Блин, доктор исторических наук и арабист, свои знания писатель черпал из таких источников, как Коран, сунна и сира в переводах востоковедов, а также «История Турции» Альфонса де Ламартина (1854 г.).
Был ли Артюр Рембо мусульманином?
В «Кедре» (1858), третьем стихотворении трилогии «Ислам», Виктор Гюго отождествляет себя с «Умаром, шейхом ислама». Находясь в то время в изгнании в Бельгии, в разгар публичного исламофобского взрыва, вызванного убийством французского и британского консулов в Джидде, он подчеркивал миссию Мухаммада (мир ему и благословение), печати пророков, как продолжение миссии Исы (Иисуса). Кедр в этом стихотворении символизирует связь между халифом Умаром ибн Хаттабом и святым Иоанном Богословом, то есть между исламом и христианством, Востоком и Западом. «Этот кедр, пускающий свои корни в восточное сердце человечества, придет во сне, чтобы разбудить его (Иоанна Богослова) от апокалиптического сна и вернуть в мир живых. Он странным образом напоминает самого Виктора Гюго», – заявляет Луи Блин.
Примечательно, что, несмотря на свои неточные источники, Виктор Гюго открыл глубокий смысл Корана. Это можно увидеть в его «Стихах Корана» (Verse du Koran), серии малоизвестных стихотворных переводов некоторых аятов и сур. Основываясь на французском переводе Корана, сделанном М.Казимирским, своим поэтическим гением Виктор Гюго восстанавливает «захватывающий характер арабского оригинала», придавая ему совершенно иное измерение, которое не могут передать буквальные переводы.
Поэта в послании Корана очаровывает эсхатологическая тема, ему, как отмечает Луи Блин, «удалось уловить экзотерический и эзотерический смысл Корана». Например, так в его переводе звучит аят из суры «Победа» (аль-Фатх) и сура «Землетрясение» (аз-Зальзаля):
***
Когда праведный верующий человек
Приносит присягу, его мысли серьезны,
Потому что он чувствует руки Бога, возложенные на его руки.
Каждый человек перед Богом служит залогом своих дел.
(Один из современных переводов этой суры на русский звучит так: «Воистину, те, которые присягают тебе, присягают Аллаху. Рука Аллаха – над их руками. Кто нарушил присягу, тот поступил во вред себе. А кто был верен тому, о чем он заключил завет с Аллахом, тому Он дарует великую награду» (аль-Фатх, 48/10) – прим. редакции).
Как Пророк Мухаммад был воспет в европейской поэзии: “Песнь о Магомете” Гёте.
***
Земля содрогнется глубоким сотрясением. И люди скажут: «Что с ней не так?»
В этот миг, выходя из тени толпами, волочась, бледные, придут мертвецы посмотреть на свои дела.
Те, кто сделал зло весом с муравья, увидят его, и к ним Бог меньше проявит дружбу.
Те, кто сделал добро весом с муху, увидят его, и сатана будет к ним не так жесток.
(Один из современных переводов этой суры на русский звучит так: «Когда земля содрогнется от сотрясений, когда земля извергнет свою ношу, и человек спросит, что же с нею, в тот день она поведает свой рассказ, потому что Господь твой внушит ей это. В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния. Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его» (аль-Зальзаля, 99) – прим. редакции).
Глубоко религиозный, не придерживающийся, насколько нам известно, определенной религии и всегда остававшийся прежде всего поэтом Виктор Гюго не перестает вдохновлять нас своей «экуменической духовностью». Луи Блин описывает его как универсального гения, сумевшего преодолеть предрассудки своего времени. В этом смысле его можно рассматривать как предшественника великих французских деятелей, близких к исламу, таких как Шарль де Фуко, Антуан де Сент-Экзюпери, Луи Массиньон, или тех, кто сами стали мусульманами, таких как Рене Генон, Этьен Дине, Изабель Эберар, Винсент Монтей, Ева де Витре-Мейерович, Роже Гароди, Морис Бежар. Влияние Виктора Гюго в восприятии ислама во Франции было и остается огромным, отражая место этой религии во франкоязычной культуре.
Знаете ли вы, что Наполеон был большим поклонником ислама?
Исламосфера
Источник:
Clara Murner “La profonde attirance de Victor Hugo pour l’islam et son Prophète dévoilée”