Вклад Ислама в Европу: великие европейские литераторы

Мы продолжаем публиковать цикл статей пакистанского автора Акбара Ахмеда о влиянии Ислама на европейскую цивилизацию. В предыдущих материалах он рассказал о том, что некоторые из величайших европейских деятелей, которые внесли известный вклад в формирование западной цивилизации, были прямо или косвенно подвержены влиянию мусульманской мысли, а также о том, как исламская цивилизация повлияла на гения европейского Ренессанса Леонардо да Винчи и на целую плеяду выдающихся астрономов, стоявших у истоков достижений современной европейской науки. В этом материале, который завершает цикл его статей о вкладе исламской культуры в Европу, речь пойдет о великих произведениях европейской литературы, вошедших в золотой фонд мировой культуры, которые имели исламские прототипы.


“Если Запад признает свой долг перед Исламом, возможно, он будет относиться к мусульманам с уважением, а не как к нежеланным гостям”.

 

 

Мигель де Сервантес и Даниэль Дефо

«Дон Кихот» и «Робинзон Крузо», которые обычно упоминаются как величайшие романы всех времен, например, по версии The Guardian в 2003 году, отмечены знаком влияния исламской культуры. Мигель де Сервантес в «Дон Кихоте» (1605-15) в шутку признается, что это рукопись, написанная арабом называли Сидом Ахметом Бен-инхали (Sir Hamid Aubergine), а его книга является испанским переводом, сделанным с арабского оригинала. Дон Кихот “родился из идей, заключенных в устаревших и забракованных текстах, как арабских, так и рыцарских”, – писал критик Эдвард Ротштейн в New York Times.

Роман XII века Ибн Туфайля «Хайй ибн Йакзан» о человеке, который оказывается на необитаемом острове вместе с компаньоном и поднимает философские вопросы о взаимоотношениях личности и общества, способности человека выжить в условиях “естественного государства”, религии и межконфессиональной толерантности, стремлении к знаниям.

Картинки по запросу cervantes

Мигель де Сервантес

Роман имеет поразительное сходство с «Робинзоном Крузо» Даниэля Дефо (1719), который обычно считается первым романом, написанным на английском языке. Герои обоих романов изобретают собственные инструменты, изготавливают собственное оружие, строят склад для еды, одеваются в шкуры животных, приручают и держат животных. Если у Хаййя есть лошади, хищные птицы и куры, то у Крузо есть собака, попугай, кошки и козы.

«Хайй ибн Якзан», который был привезен в Англию из Алеппо в XVII веке Эдвардом Пококом, первым заведующим кафедрой арабского языка в Оксфорде и любимым профессором Джона Локка, вызвал сенсацию среди европейской интеллигенции и стал третьим по счету арабским текстом, переведенным с арабского на английский, после Корана и «Арабских ночей». Джон Локк с воодушевлением говорил о встрече, на которой обсуждали «Хаййя ибн Якзана», который был переведен сыном Покока. Барух Спиноза перевел его на голландский, с котором роман был дважды переведен на немецкий язык и отмечен Готфридом Вильгельмом Лейбницем. Книгу Ибн Туфайля “можно считать одной из самых важных книг, ознаменовавших начало научной революции.”

Картинки по запросу ibn tufail

Иллюстрация к “Хайй ибн Якзан” Ибн Туфайля

Иоганн Вольфганг фон Гете

Гете был глубоко впечатлен Исламом и испытывал на себе его влияние в своей работе. «Западно-Восточный диван» Гете вдохновлен персидским поэтом Хафизом. Музыку к его стихам писали главные европейские композиторы, среди которых Франц Шуберт, Феликс Мендельсон и Ричард Штраус. Иоганн Брамс назвал «Зулейку I» Шуберта, который позаимствовал ее название из «Дивана», “самой прекрасной песней, которая когда-либо была написана.”

В «Западно-Восточном диване» Гете сделал загадочное замечание, в котором выразил свое восхищение Исламом: “Если Ислам означает подчинение Богу / тогда в Исламе мы все живем и умираем”. Гете также написал ”Песню Магомета”, мощное стихотворение, посвященное Пророку Ислама.

Картинки по запросу goethe divan

Большинство немцев, с которыми мы встречались во время полевых работ в рамках нашего Европейского проекта, хотя и знали о положении Гете, который является Шекспиром для немецкого языка, не имели ни малейшего представления о его отношении к исламу.

Это общее отсутствие знаний имеет повсеместное распространение, в результате чего значительная часть исламофобских предрассудков, изображающих Ислам как “культуру варварства”, не подвергается сомнению. Если Запад признает свой долг перед Исламом, возможно, он будет относиться к мусульманам с уважением, а не как к нежеланным гостям. На мусульманах лежит бремя стремления к знаниям, как это заповедано в их священной книге, и делиться ими с миром с уверенностью и доброй волей.

Акбар Ахмед / Daily Times


Акбар Салахуддин Ахмед является заведующим кафедрой исламских исследований имени Ибн Халдуна в Школе международной службы Американского университета в Вашингтоне, округ Колумбия, и бывшим верховный комиссаром Пакистана в Великобритании и Ирландии. Ранее он также занимал ряд государственных постов в Пакистане и преподавал в Гарварде, Принстоне и Военно-морской академии США. Будучи антропологом и исследователем Ислама, он получил докторскую степень в Школе восточных и африканских исследований в Лондоне.

Комментарии