«Хатай-наме» – описание Китая, составленное мусульманским путешественником

Помимо того, что «Хатай-наме» считается сочинением, содержащим одни из самых полных путевых заметок о Китае династии Мин, это произведение показывает интерес турецких султанов к Дальнему Востоку.


Кроме информации, приведенной в его работе, об ее авторе, Али Акбаре, ничего не известно, и сама книга не содержит никаких биографических подробностей о нем. Его знакомство с условиями Мавераннахра может указывать на то, что он был родом из Бухары. По другой версии, Али Акбар происходил из Хорасана. Вероятно, он иммигрировал в Османскую империю после того как его родина была оккупирована Шейбанидами или Сефевидами. В «Хатай-наме» автор называет себя несколько раз каландаром (дервишем), но возможно, так он подчеркивает свою скромность, а не отмечает принадлежность к какому-либо суфийскому ордену. Хотя имя Али Акбар может указывать на то, что автор является шиитом, в своем труде он восхваляет всех четырех халифов. Проживая в Стамбуле, он общался с выдающимся астрономом Али Кушчу. В начале XVI века Али Акбар отправился в Китай по торговым делам или по поручению султана, оставался там в 1506-1508 годах, по возвращении составил описание страны на персидском языке, названное им «Хатай-наме» («Книга о Китае»), и представил его Селиму I в 1516 году, а затем Сулейману Великолепному.

Как китайский пленник описал раннее исламское общество.

Труд состоит из двадцати одной главы. В нем автор описывает границы Китая, административную систему, поселения, климат, географию, религии, традиции, города, почтовую систему, процедуры приема иностранцев, организацию армии, казначейство, императорский дворец, тюрьмы, государственные праздники, сельское хозяйство и садоводство, науку и искусство, развлечения, законы, систему образования, отношения с западным миром, положение мусульман в Китае, отношения китайцев со степняками, тибетцами и индийцами, храмы, денежную систему, сообщая о бумажных деньгах, законы, картины, календарь, периоды китайской истории и войны в западных степях. В отличие от рассказов путешественников о пройденном маршруте, обычных для того времени, книга является систематическим описанием страны. В Европе сопоставимые по информативности посвященные Китаю труды появились на сто лет позднее.

undefined

Перевод на османский турецкий язык персидского оригинала «Хатай-наме» / Источник: Wikipedia

Первое османское посольство прибыло в Пекин в 1524 году, следующая миссия состоялась до 1618 года. Как мы видим, это произошло всего через несколько лет после завершения «Хатай-наме», что может указывать на прямое влияние Али Акбара и его книги на османскую дипломатию и торговлю в Центральной Азии и Китае.

Сеид Аджаль – выходе из Бухары, распространивший ислам в Китае.

Во времена Мурада III (1574-1595) книга была переведена на турецкий язык, став влиятельным трудом в тюрко- и персоязычном мусульманском мире. Три главы «Хатай-наме» были переведены на французский язык Шарлем Шефером и опубликованы в 1883 году.

Исламосфера


Источники:

Türkiye Diyanet Vakfı İslamAnsiklopedisi

Encyclopaedia Iranica 

Комментарии