Турецкий актер сыграл Юнуса Эмре на одиночном представлении в Голландии

Поклонники искусства получили возможность насладиться творчеством средневекового турецкого поэта Юнуса Эмре благодаря одиночному представлению «Юнус произнес слово, не похожее ни на какое другое» (Yunus Bir Söz Söylemiş Hiçbir Söze Benzemez), организованному Институтом Юнуса Эмре в Амстердаме.


На представлении, организованном при поддержке турецкого министерства по делам культуры и туризма, актер Кыванч Налча, знаменитый своими ролями в театре и дубляжом, выступил перед зрителями с рассказом о народном поэте Турции Юнусе Эмре (1240-1321), который одним из первых в Малой Азии стал пользоваться живым тюркским языком, отказавшись от персидского и арабского языков.

Кыванч Налча рассказал, что в рамках целого турне по Европе, начавшегося в столице Македонии, Скопье, уже выступил со своим шоу в нескольких городах и планирует завершить его в Лондоне.

Налча подчеркнул, что его целью является ознакомление мира с Юнусом Эмре, который «занимает отдельное место в культуре Анатолии, культуре ислама и суфизма». Он сказал: «Мы верим, что Юнус Эмре является «молочным зубом» турецкого языка», то есть стоит у истоков современного литературного турецкого языка.

«Мы должны обучать такому турецкому языку нашу молодежь и наших людей в Европе. У этого есть  академические пути, однако мы думаем, что,  есть и другие организационные формы для того, чтобы рассказать о Юнус Эмре в театре с помощью примеров из его стихов и выссказываний. Мы думаем, что искусство и театр обладают особой силой, способной осветить изнутри».

Юнус Эмре был одним из самых ярких суфийских поэтов своего времени, оставивших неизгладимый след в народной памяти. Многие строки его стихов стали в Турции популярными афоризмами. Например, его призыв: «Давайте любить и быть любимыми», дошедший до каждого сердца.

О его жизни известно совсем немного, а его творчество дошло до нас лишь в поздних записях или фольклоре, потому что сам он не записывал за собой строк.

Главными темами его произведений были путешествия, чужбина, тоска по родине. Он говорил о себе, что никогда не брал в руки пера и не читал ни одной книги, кроме книги своего сердца.

Название представления – это строчка из полушутливого стихотворения Юнуса Эмре «Забрался я на ветку сливы» (Çıktım erik dalına), в котором автор говорит загадками и несуразицами, однако в конце поясняет: «Сказал Юнус слова, не похожи ни на какие другие. От рук лицемеров скрывает лицо свое смысл».

После представления Налча подписал свою книгу «Юнус Эмре – дервиш на пути любви».

 

Поднялся я на ветку сливы…

Взобрался на ветку сливы

И съел там виноград

Владелец сада рассердившись

Сказал, почему ты ешь мой орех

Он ограбил меня,

А я навел на него клевету.

Пришел галантерейщик,

Ты ведь купил свое зеркало.

Положил саман в казан,

Вскипятил его северным ветром.

Тому, кто спросил: «Что это?»,

Мокнул и дал основу.

 Дал нитку портному,

 Но он не сделал клубок,

 Сделал серьезный заказ.

 Пусть придет и возьмет свою тряпку.

 Крыло одного воробья

Погрузил на сорок мулов,

Даже пары не смог потянуть,

Так и остался твой гусь.

Один комар потряс

И повалил на землю одного орла.

Это правда, а не ложь.

Я тоже видел пыль от этого.

Я боролся с одним малым,

Без рук он взял мою ногу.

Я не смог встать и бороться.

Он свалил меня с горы Каф.

Так закинул в меня один камень,

Что он упал на дорогу

И чуть не испортил мое лицо

Рыба взобралась на тополь,

Чтобы съесть маринад из смолы.

Аист родил осленка.

Ты посмотри на его слова.

Я прошептал безглазому,

Мои слова услышал глухой.

Немой позвал и произнес

Те слова, что были на моем языке.

Я зарезал одного быка,

Посолил и постелил.

Пришел владелец быка и сказал

Ты зарезал моего гуся.

Я не избавился от этого.

Я не знал, что сказать.

 Подошел галантерейщик и сказал:

«Ты взял кровь моего зеркала».

Я пристал к черепахе,

Ее спутник безглазая ось от мельницы.

Спросил, куда они держат путь.

Их настойчивость ведет в Кайсери.

Юнус кое-что сказал,

 Что не похоже ни на одно из слов.

 От рук лицемеров

Смысл закрывает свое лицо (пер. с тур. Б.Ногманова)

(Юнус Эмре)

Комментарии