Как Коран был переведен на китайский язык

Полные переводы Корана на китайский язык появились только в начале XX века, пишет Кристиан Петерсен.


Несмотря на прослеживающееся в ранний период нежелание переводить Коран на китайский язык, мусульманские авторы постоянно делали это в своих произведениях. Саму Священную Книгу на китайском языке называли по-разному – «Небесное Писание», «Истинное Писание», «Истинное Слово». В XIX – начале XX вв. получило распространение название «Заветный мандат Истинного Писания».

В целом, в истории китайских переводов Корана мы находим три тематических стратегии: отрывочный, частичный и полный переводы.

Кристиан Боно – исламский проповедник и переводчик Корана на французский язык.

В ранний период чаще всего встречается отрывочный перевод. Исторические обстоятельства во времена династии Мин (1368–1644), такие как браки с местными женщинами и трудности с поездками за границу, ускорили ассимиляцию мусульман в китайское общество. Это побудило некоторых мусульман-китайцев начать комментировать и переводить Коран на китайский язык. Авторы приводили переводы отдельных аятов в своих трудах для обоснования своих утверждений.

File:Chinese quran.jpg - Wikimedia Commons

Текст Корана на арабском и китайский перевод / Источник: commons.wikimedia.org

Частичные переводы были сделаны в конце XIX – начале XX вв. Многие из них служили учебниками по Корану для изучения его содержания или чтения Священного Писания. За такими переводами закрепилось название “хатм аль-Кур’ан”. Они представляли собой расширенный китайский перевод, транслитерацию и комментарии к нескольким отрывкам или сурам. Транслитерация арабских слов осуществлялась с помощью китайских иероглифов. Такие переводы использовались при запоминании Священной Книги, так как учащиеся могли по ним читать Коран без необходимости присутствия учителя. Как правило, частичные переводы были длиннее, чем отрывочные, и включали последовательные аяты или целые суры Корана. Также они отличались от отрывочных переводов тем, что предназначались для разъяснения сложности коранических стихов, а не для подтверждения высказываний авторов.

На деревянных стенах этой китайской мечети вырезан полный текст Корана.

Полные переводы Корана появились только в начале XX в. Самый ранний из них под названием «Келаньцзин» был осуществлен ученым-немусульманином по имени Ли Тьежэн и опубликован в Пекине в 1927 году. Ли Тьежэн перевел Коран не с арабского оригинала, а с японского перевода, который, в свою очередь, был переводом с английского языка. Затем последовал «Ханьи Гуланцзин», созданный другим переводчиком-немусульманином Цзи Чжуэми в 1931 году и также осуществленный не с арабского языка. Оба текста китайско-мусульманскими общинами рассматривались как не отражающие оригинал и в значительной степени игнорировались.

Первый мусульманский перевод Корана на китайский язык был сделан в 1932 году Якубом Ван Цзинчжаем (1879–1949), выпускником аль-Азхара, и исправлен в 1943 и 1946 годах. Он назывался «Гуланьцзин ицзе», переиздавался несколько раз (1964, 1985, 1987, 2006) и сегодня достаточно популярен в Китае.

Tajweed Quran with Meanings and Translation in Chinese

Источник: islamicbookstore.com

Другой примечательной версией является рифмованный перевод Линь Суна (р. 1930) «Гуланцзин юньи». Автор попытался передать священный текст рифмованным стихом на китайском языке, стараясь сохранить поэтическую форму Корана, а также сделать его понятным для современной аудитории.

Мухаммад Мармадук Пиктхолл – первый англичанин, который перевел Коран на английский язык.

Самый популярный на сегодняшний день перевод Корана на китайский язык под названием «Гуладжинг» был осуществлен известным китайским арабистом Мухаммадом Ма Цзянем (1906–1978). Ма учился в аль-Азхаре в 1931-1939 гг., прибыв в Каир в составе финансируемой государством делегации. Находясь в Египте, он перевел на арабский язык «Аналекты» Конфуция и издал китайско-арабский словарь. По возвращении в Китай он начал свой перевод Корана, который печатался частями в период с 1949 по 1951 год и, наконец, был опубликован уже после смерти Ма Цзяна в 1981 году. В 1987 году Комплекс имени Короля Фахда по изданию Священного Корана принял этот перевод в качестве канонического для распространения среди китайских читателей.

На сегодняшний день существует четырнадцать полных переводов Корана на китайский язык. За последние тридцать лет было также было осуществлено два перевода Корана на уйгурский (1986 и 2012) и казахский (1989) языки.

Исламосфера

Комментарии