Турецкое искусство и культура – важные элементы культурного ландшафта Германии

С момента заключения Соглашения по привлечению иностранных рабочих в 1961 году Германия стала второй родиной для многих турок. Сегодня они не просто являются важной частью немецкого общества, но также в значительной степени формируют немецкую культурную сцену, пишет Джейда Нуртч.


Вскоре после того, как Германия 30 октября 1961 года заключила с Анкарой Соглашение по привлечению иностранных рабочих, в страну начали прибывать первые группы турок. До 1973 года, когда прием мигрантов был прекращен, на призыв откликнулось более 800 000 граждан Турции. Предполагалось, что они будут только гостями, но в конечном итоге Германия для многих из них стала родиной. Турки привозили свои семьи, обустраивались. И многие из них выражали свой опыт в искусстве.

Новый дом: Германия

Создавая песни, картины, книги и фильмы, турецкие мигранты вспоминали свой старый дом и приспосабливались к жизни в новом. Так появились песни на турецком языке о жизни в «гурбете» (на чужбине), о тоске по дому. Незаметно для немецкой публики возникла параллельная музыкальная сцена. А в конце 1970-х годов такие музыканты, как Озан Ата Канани со своей песней «Deutsche Freunde» («Немецкие друзья»), стали обращаться к немецкому большинству на немецком языке.

Вторая волна иммигрантов прибыла в Германию в 1980-х годах. Это были те, кто подвергался политическим преследованиям на родине, интеллектуалы, вынужденные бежать в изгнание после военного переворота 1980 года, как, например, автор песен Джем Караджа. «Давай, турок, выпей немецкого пива, тогда тебе здесь будут рады», – прокомментировал он дебаты об интеграции в своей саркастической балладе «Добро пожаловать». В 1990-х годах, после расистских нападений в Мёльне и Золингене, настала очередь высказаться сыновей мигрантов. Хип-хоп группа Cartel тронула молодежь своей песней «Cartel», которая также сделала рэп популярным и в Турции.

«Мигрантская литература» выходит из тени

Жанр, известный как «мигрантская литература» едва ли признавался широкой общественностью до 1980-х годов. Такие авторы, как Юксель Пазаркая и Арас Орен, считали себя посредниками между культурами и в своем творчестве разрабатывали такие вопросы, как отсутствие у мигрантов голоса, их идентичность и инаковость. Они также касались таких проблем немецкого общества, которые другие предпочитали не трогать.

Kanak Sprak.: 9783867890076: Amazon.com: Books

“Канак Спрак” Феридуна Займоглу / Источник: amazon.com

Только в 1990-х годах эта литература вышла из тени и была признана широкой немецкой общественностью под названием «мигрантская». Такие авторы, как Эмине Севги Оздамар, Ренан Демиркан и Доган Аханлы, частично писавшие на родном языке, частично – на немецком, в своих работах обсуждали диалектику родного и чужого. Гамбургский писатель Феридун Займоглу стал благодаря своей книге “Канак Спрак” (1995 г.) рупором целого поколения немецко-турецких городских детей. С тех пор авторы второго и третьего поколений, такие как Фатма Айдемир, пишут на немецком языке о жизни между двумя идентичностями, своем опыте дискриминации и расизма. Своим мультикультурным стилем они оказали решающее влияние на современную немецкоязычную литературу.

С Фатихом Акином в Канны

Театральная сцена и кинематограф также сильно изменилась под влиянием актеров и кинематографистов турецкого происхождения. Если фильм «40 qm Deutschland» («40 квадратных метров Германии») Тевфика Башера 1986 года считается отправной точкой для немецко-турецкого кино, то Фатих Акин, режиссер из Гамбурга и лауреат премии «Золотой глобус», является признанным авторитетом в международном масштабе. В 2000-х годах начали появляться многочисленные комедии в жанре «столкновение культур», в которых режиссеры третьего поколения мигрантов предлагали беззаботный и юмористический взгляд на такие темы, как идентичность, интеграция и родина. Это такие сериалы и фильмы, как «Tuerkisch fuer Anfaenger» («Турецкий для начинающих») и «Almanya. Willkommen in Deutschland» («Almanya. Добро пожаловать в Германию»). Берлинские театры Ballhaus Naunynstrasse и Gorki, с другой стороны, со своим постмигрантским подходом стремились изобразить современное общество Германии во всем его разнообразии.

Фатих Акин: «Голливуд, Тарантино, „Игра престолов“ — все это наполнено насилием» — Статьи на Кинопоиске

Фатих Акин / Источник: kinopoisk.ru

Между самоутверждением и признанием

После попытки государственного переворота в Турции в 2016 году в Германию прибыла еще одна волна мигрантов, и наряду с учеными и журналистами в страну приехали большое количество художников и авторов, например Асли Эрдоган и Барбарос Сансал. Они также через литературу осмысливают свой опыт в изгнании. Сегодня, спустя примерно 60 лет после заключения Соглашения по привлечению иностранных рабочих, мигранты из Турции, которых насчитывается более трех миллионов, безусловно, стали неотъемлемой частью общества. Германия теперь воспринимается как страна иммиграции, а миграционные процессы и интеграция, наряду с социальным разнообразием, дискриминацией и структурным расизмом, являются частыми темами дискуссий.

Но и сегодня мало внимания уделяется историям жизни первого поколения мигрантов. Такие певцы, как Eko Fresh, чьи рэп-тексты рассказывают о миграции его семьи и жизни в Германии, а также музыкальные сборники, такие как «Songs of Gastarbeiter» («Песни гастарбайтера»), стремятся восполнить этот пробел. В то же время успех певицы Зейнеп Авджи в телевизионном шоу «Голос Германии» показывает, что турецкая поп-музыка стала мейнстримом.

Все это демонстрирует, что турецкое искусство и культура являются важными элементами культурного ландшафта Германии.

Исламосфера

Комментарии