Поможет ли фильм “Дюна” разрушить негативные стереотипы о мусульманах?
С чем ассоциируется образ арабов в современном мире? Многие арабы уже привыкли, что на экране они изображаются часто в виде водителей такси или террористов. В скором времени на экраны выйдет новый фильм, вернее адаптация старой ленты “Дюна”, который также отчасти посвящен арабской и исламской тематике. Это научно-фантастический роман Фрэнка Герберта, который является одним из самых знаменитых произведений прошлого века. Многие персонажи, язык, социальная теория и религиозные образы романа были заимствованы из арабо-исламской культуры, сообщает syfy.com.
По сюжету главный герой Пол Атрейдес, наследник благородного дома, который только что взял на себя руководство пустынной планетой Арракис, на которой находится самое ценное вещество в галактике, меланж или, как его обычно называют, спайс (пряность). “Тот, кто контролирует пряность, контролирует вселенную”, и поэтому дом Атрейдеса становится мишенью политических соперников. Он вынужден обратиться за помощью к фрименам Арракиса – свободным людям пустыни. Они верят, что Пол – это Пророк, который возглавит революцию против удушающего феодализма на их земле.
Как американский писатель-мусульманин создал фэнтези на основе истории Моголов.
Несмотря на очевидное сходство между борьбой за нефть на Ближнем Востоке в 60-х годах и вымышленной борьбой за власть над спайсом в книге, именно через образ кочевых фрименов больше всего ощущается арабское и исламское влияние. Их лица темны и загорелы, как у арабов, их язык состоит из арабских слов. Мессианское имя Пола – Муаддиб (”муаддиб“ в переводе с арабского означает «учитель»). Они называют песочных червей Шай-Хулуд («шай» означает “вещь” и “хулуд” означает “бессмертие”), а телохранители команды смерти Пола прозваны федайкин. Это название происходит от арабского “федаин”, термина, используемого для описания военных групп, желающих пожертвовать собой.
Даже их групповое название является отсылкой к берберам Северной Африки, от которых Герберт в значительной степени заимствовал их кочевой, пустынный образ жизни. Писательница Мира З. Амирас пишет: “Он не только оживил вымышленный язык героев некоторым количеством слов из берберского диалекта тамазиг, но также назвал чужеродных героев “свободными людьми”, что является буквальным переводом термина “амазиг” — самоназвания берберов“.
Связь с исламом тоже интересная. Фримены являются потомками воинов Зенсунни, что является еще одной отсылкой к берберам и мусульманам-суннитам, хотя Герберт также заимствует некоторые вещи из суфизма. Суфии считают, что исламское знание должно передаваться через учителей, а Муаддиб – это учитель, их аналог Пророка Мухаммада (САВ), которому, по их мнению, суждено вести джихад против феодальных угнетателей.
Легендарный фильм “Послание” впервые вышел в прокат в Саудии… спустя 40 лет.
Идеология, сила и чувство общности фрименов были взяты автором из рукописей арабского историка 14-го века Ибн Халдуна. В «Мукаддиме» Ибн Халдун описывает концепцию асабийи (“социальная солидарность с акцентом на групповое сознание, сплоченность и единство”), согласно которой те, кто живет в более суровых условиях, имеют больше, чем городские поселенцы, что точно характеризует фрименов. Даже их руководство по выживанию берет свое название из другой книги историка “Китаб аль-Ибар” (“Книга наставлений и воспитания”).
Иранский мультфильм о глобализации завоевывает престижные награды.
При всем этом стоит отметить, что в фильме не сыграет ни один актер из Ближнего Востока или Северной Африки. Вместо этого на роли пробуются западные актеры, среди которых испанец Хавьер Бардем, Скарлетт Йоханссон, Джозеф Файнс и другие. Такая подмена арабских образов на европейские может сыграть негативную роль в стирании основных идей, связанных с исламом и арабской культурой, которые заложены в романе. И это точно не будет способствовать разрушению стереотипов об “арабах-террористах”.
Исламосфера