Арабизмы в испанском языке: 10% всей лексики

На протяжении многих веков испанская культура испытывала большое влияние арабского мира. Этот процесс повлиял на появление новой лексики, которая до сих пор сохраняется в испанском языке.


На протяжении почти восьми столетий на Пиренейском полуострове правили арабы. За это время их язык ассимилировался в языке коренного населения. Результат этого мы можем наблюдать в современном испанском, который считается одним из языков с наибольшим количеством арабизмов. По оценкам экспертов, в нем около 10% слов, в том числе около 5-8% часто употребляемых в повседневной речи, восходят к арабским и берберским заимствованиям.

За столетия мусульманского правления арабский язык приобрел такую популярность, что его использовали даже христиане, частично отказываясь от родного испанского. После Реконкисты испанцы попытались исключить арабизмы и заменить их, но сделать полностью им это не удалось. Связано это было с тем, что такая лексика слишком глубоко оказалась связана с культурой, традициями и образом жизни местных жителей.

Например, наличие арабизмов в географических названиях можно объяснить тем, что арабы за время своего правления в стране основали множество поселений. Более того, они строили школы, библиотеки, что стимулировало передачу знаний в сфере науки и образования. Мусульманские правители установили свои законы и порядок, следовательно, много арабизмов проникло в область права и юриспруденции. Как отмечалось ранее, в исламскую эпоху многие города были построены и перестроены – так многочисленные арабизмы вошли в сферу архитектуры и быта. Поскольку арабы были известны как превосходные торговцы, в сфере торговли, денежных единиц и мер присутствует множество заимствований. Еще одна обширная группа арабизмов – сфера садоводства и ирригации: сюда были привезены новые растения, овощи, фрукты, ранее неизвестные жителям Пиренейского полуострова.

Арабские корни фламенко.

Gitanos

Хотя некоторые ученые считают, что слово фламенко означает «фламандский», по мнению других, это искажение разговорной арабской фразы фалах мангу, что означает «беглый крестьянин». Этот термин вошел в обиход в XIV в. и применялся по отношению к андалузским цыганам, которых называли либо гитано, либо фламенко / Источник: Salvador Fornell /Flickr

Вот несколько сфер, на которые значительное влияние оказали мусульмане, и, следовательно, куда проникло большое количество арабизмов.

1. Арабы оставили богатое наследие в области архитектуры. Вот некоторые из арабизмов в этой сфере в испанском языке: alacent (фундамент здания) — от арабского слова «асасун» (основа); alcázar (дворец) — от арабского слова «аль-каср» (цитадель); tabique (стена, перегородка) — от арабского слова «ташбик» (решетка); alacena (шкаф) — от арабского слова «хизана» (место хранения); alcoba (спальня, альков) — от арабского «кубба» (купол) и т. д.

2. Арабы способствовали развитию науки в Испании, благодаря чему в испанский, а также другие европейские языки проникло множество арабских слов. Вот некоторые примеры: algebra (алгебра) — от арабского слова «аль-джабр» (нахождение пропущенного значения); algorithmo (алгоритм) — происходит от имени великого среднеазиатского учёного VIII–IX веков Абу Абдуллаха Мухаммада ибн Мусы Аль-Хорезми; elixir (эликсир) — от арабского слова «иксир» (лекарство); cénit (зенит) — от арабского слова «самт» (путь над головой); nadir (надир – астрономическое понятие) — от арабского «назыру ас-самт» (противоположный зениту) и т. д.

3. Растения, овощи, фрукты. Например, albaricoque (абрикос) — от арабского слова «аль-биркук» с тем же значением; acelga (белая свекла, мангольд) — от арабского слова «ас-силка» (свекла); alcachofa (артишок) — от арабского слова «аш-шаршаф» (шипастая палка); azafrán или saffron (шафран) — от арабского слова «сафрун» (желтый); algodón (хлопок) — от арабского слова «аль-кутун» и др.

Дева Мария, суфизм и фламенко: утерянные следы влияния мусульман в Испании.

cottonn arabic spanish

Испанское слово algodón (хлопок) произошло от арабского слова «аль-кутун» / Источник: Wikimedia Commons

4. Довольно большая группа слов арабского происхождения проникла в испанский язык при передаче мусульманами местному населению своих знаний в области садоводства и водоснабжения: almunia (фруктовый сад) — от арабского «альмунья»; noria (водяной насос) — от арабского «на’урра» с тем же значением; acequia (оросительный канал) — от арабского «сакийа» (канал); aljibe (водохранилище) — от арабского «аль-джубб» (место скопления воды); albufera (лагуна) — от арабского «аль-бухайра» (озеро).

6. Управление и право: alguacil (констебль, но в XV веке это слово стало обозначать обязанность судьи) — от арабского слова «аль-вазир» (визирь); adalid (военный командир, командующий, руководитель политической партии) — от арабского «далил» (лидер); alcalde (правитель, мэр) — от арабского «аль-кади» (судья); alcabala (налог, взимаемый с покупки или продажи товаров) — от арабского «аль-кибал» (сбор); alboroque (награда, поощрение) — от арабского «аль-бурук» (угощение) и др.

7. Торговля, денежные единицы, меры веса и объема: almacén (большой магазин) — от арабского «аль-мухзан» (склад, предприятие, склад); azumbre (мера жидкости=2,16 литра) — от арабского «ас-сумун» (1/8 часть); quintal (мера веса 50 кг) — от арабского «кинтар»; arancel (таможенная пошлина) — от арабского «инзаль» (Переводится как «жилище, место размещение». Такое называние связано с тем, что так первоначально назывался налог, который взимался с мирных жителей в обмен на освобождение их от обязанности размещать войска в частных домах); zoco (рынок) — от арабского «сук» и т. д.

Мадрид – единственная европейская столица с исламскими корнями.

Ojala sign

Происхождение слова ojalá происходит от «ин шаа Аллах», что означает «если Бог захочет» или «Воля Божья». В испанском это слово используется постоянно и означает «если бы» или «я надеюсь» / Источник: Walimai.photo/Flickr

Важным аспектом является то, что арабское влияние все еще заметно в повседневной жизни современных испанцев. Арабский язык продолжает играть важную роль в процессе включения культурных элементов Востока. Например, арабская традиция подавать орехи как закуску стала частью андалузской культуры. Арабские и персидские десерты, такие как пахлава, дедос де новия и другие вошли в испанскую кухню. Albóndigas («фрикадельки») — традиционное андалузское блюдо, уходящее корнями в восточную кулинарию. Арабы называли это блюдо «аль-бундука», что означает «шар».

Прибытие в последние десятилетия в Испанию многочисленных иммигрантов из исламского мира породило новый виток культурного взаимообмена. Особенно много мусульман, главным образом, прибывших из Марокко и Алжира, проживает на востоке страны. Поэтому мы наблюдаем наличие арабского языка как такового в Андалусии и в других регионах с высокой долей мусульманского населения.

На протяжении всей истории интенсивного сосуществования двух культур через заимствования из арабского языка носители испанского языка приобретали новые способы мышления и общения. Каждый заимствованный лексический элемент несет с собой культурный фрагмент. Сочетание этих фрагментов может обогатить и изменить язык. Таким образом, арабо-испанское двуязычие, его культурное признание и социальная значимость в Аль-Андалусе демонстрирует возможность расширения языкового кругозора и служит убедительным свидетельством мирного сосуществования людей разных национальностей и языков.

Первая в Европе бумажная фабрика была создана в мусульманской Испании.

Исламосфера


Источник:

L.L.Grigoryeva, R.R.Zakirova «Arabisms in Spanish»

Комментарии